| You come to me, eyes full of grief
| Ты приходишь ко мне, глаза полны горя
|
| You ask of me to shed all my tears
| Ты просишь меня пролить все мои слезы
|
| To let him return from kingdom of fears
| Чтобы он вернулся из царства страхов
|
| Why should I weep? | Почему я должен плакать? |
| Or lose any sleep?
| Или потерять сон?
|
| He never brought me pleasure or glee
| Он никогда не доставлял мне удовольствия или ликования
|
| So why would I help to set Balder free?
| Так зачем мне помогать освобождать Бальдра?
|
| You come to me, eyes full of grief
| Ты приходишь ко мне, глаза полны горя
|
| All of your tears mean nothing to me
| Все твои слезы ничего для меня не значат
|
| So why will you not just leave me to be?
| Так почему ты просто не оставишь меня в покое?
|
| Am I to blame? | Я виноват? |
| Well, I’m not ashamed!
| Что ж, мне не стыдно!
|
| Oh how I smiled when I heard the tale
| О, как я улыбался, когда слышал рассказ
|
| Of Loke the sly, so clever and brave
| О лукавом Локе, таком умном и смелом
|
| Höder the fool, Lopt’s willing tool
| Дурак Хёдер, добровольный инструмент Лопта
|
| He held the twig that cut Balder’s skin
| Он держал ветку, которая разрезала кожу Бальдра
|
| Lopt aimed the shot
| Лопт прицелился
|
| That killed Höder's twin
| Это убило близнеца Хёдера
|
| Leave me alone
| Оставь меня в покое
|
| Don’t come here and moan
| Не приходи сюда и не стонать
|
| I’ve never wished to see Balder’s well
| Я никогда не хотел видеть колодец Бальдра
|
| So let his soul remain down in Hel
| Так что пусть его душа останется в Хеле
|
| My name is Töck and I won’t cry
| Меня зовут Тёк, и я не буду плакать
|
| I won’t let Balder return
| Я не позволю Бальдру вернуться
|
| Let Hel keep her treasured prize
| Пусть Хель хранит свой заветный приз
|
| Let his soul forever burn
| Пусть его душа вечно горит
|
| You come to me and cannot believe
| Ты приходишь ко мне и не можешь поверить
|
| That this old crow now talking to you
| Что эта старая ворона сейчас разговаривает с тобой
|
| Is Loke not Töck you bloody dawn fools
| Разве Локи не Тёк, чертовы рассветные дураки?
|
| You come to me and you do not see
| Ты приходишь ко мне и не видишь
|
| All of your tears mean nothing to me
| Все твои слезы ничего для меня не значат
|
| Why will you not just leave me to be
| Почему ты просто не оставишь меня в покое?
|
| My name is Töck, and I won’t cry
| Меня зовут Тёк, и я не буду плакать
|
| I won’t let Balder return
| Я не позволю Бальдру вернуться
|
| Let Hel keep her treasured prize
| Пусть Хель хранит свой заветный приз
|
| Let his soul forever burn | Пусть его душа вечно горит |