| Have I, without knowledge,
| Разве я, не зная,
|
| Made a subtle pass at you,
| Сделал тонкий пас на вас,
|
| Or have the poses that are mine to strike
| Или позы, которые я могу ударить
|
| Then perhaps posed a threat to you?
| Тогда, возможно, представлял для вас угрозу?
|
| Have I crossed the thin line now,
| Пересек ли я сейчас тонкую грань,
|
| That guards your un-enchanted barn,
| Что охраняет твой незаколдованный амбар,
|
| Was it my simple friendliness
| Было ли это мое простое дружелюбие
|
| That stirred the peasants causing this alarm?
| Что взволновало крестьян, вызвав эту тревогу?
|
| Hänsel, call your soldiers back,
| Гензель, отзови своих солдат,
|
| This witch sticks to her gingerbread.
| Эта ведьма прилипает к своим пряникам.
|
| Girlfriends, wives and fiancees
| Подруги, жены и невесты
|
| Will save your sacred straightness from disgrace.
| Сохранит вашу священную прямоту от позора.
|
| Such ugliness laid eyes on you in conversation, plain to see.
| Такое безобразие увидало тебя в разговоре, просто видно.
|
| Your signals, clearly advertising,
| Ваши сигналы, явно рекламные,
|
| Stressing the obvious to me!
| Подчеркивая очевидное для меня!
|
| Oh, bite your tongue, is it too much to ask for,
| О, прикуси свой язык, это слишком много, чтобы просить,
|
| Can’t you just for once, keep it in.
| Разве ты не можешь хотя бы раз оставить это в себе.
|
| Oh, please don’t say it … -
| О, пожалуйста, не говори так… -
|
| Spare me your painful arrogance!
| Избавь меня от своего болезненного высокомерия!
|
| Hänsel, call your soldiers back,
| Гензель, отзови своих солдат,
|
| This witch sticks to her gingerbread.
| Эта ведьма прилипает к своим пряникам.
|
| Girlfriends, wives and fiancees
| Подруги, жены и невесты
|
| Will save your sacred straightness from disgrace.
| Сохранит вашу священную прямоту от позора.
|
| Say: Have I, without knowledge,
| Скажи: неужели я без знания
|
| Made a subtle pass at you,
| Сделал тонкий пас на вас,
|
| Or have the poses that are mine to strike
| Или позы, которые я могу ударить
|
| Then perhaps posed a threat to you?
| Тогда, возможно, представлял для вас угрозу?
|
| Have I, out of saddest habit,
| Разве я, по печальнейшей привычке,
|
| Stared for too long at one spot?
| Слишком долго смотрели в одну точку?
|
| Or has my silence been mistaken
| Или мое молчание было ошибкой
|
| For pondering on your private parts?
| За размышления о своих интимных местах?
|
| Hänsel, call your soldiers back,
| Гензель, отзови своих солдат,
|
| This witch sticks to her gingerbread.
| Эта ведьма прилипает к своим пряникам.
|
| Girlfriends, wives and fiancees
| Подруги, жены и невесты
|
| Will save your sacred straightness from disgrace.
| Сохранит вашу священную прямоту от позора.
|
| Always within the Hour
| Всегда в течение часа
|
| Have I, without knowledge, made a subtle pass at you,
| Разве я, не зная, сделал тонкий ход ,
|
| Or have the poses that are mine to strike
| Или позы, которые я могу ударить
|
| Then perhaps posed a threat to you?
| Тогда, возможно, представлял для вас угрозу?
|
| Have I crossed the thin line now,
| Пересек ли я сейчас тонкую грань,
|
| That guards your un-enchanted barn,
| Что охраняет твой незаколдованный амбар,
|
| Was it my simple friendliness
| Было ли это мое простое дружелюбие
|
| That stirred the peasants causing this alarm?
| Что взволновало крестьян, вызвав эту тревогу?
|
| Hänsel, call your soldiers back,
| Гензель, отзови своих солдат,
|
| This witch sticks to her gingerbread.
| Эта ведьма прилипает к своим пряникам.
|
| Girlfriends, wives and fiancees
| Подруги, жены и невесты
|
| Will save your sacred straightness from disgrace.
| Сохранит вашу священную прямоту от позора.
|
| Such ugliness laid eyes on you in conversation, plain to see.
| Такое безобразие увидало тебя в разговоре, просто видно.
|
| Your signals, clearly advertising,
| Ваши сигналы, явно рекламные,
|
| Stressing the obvious to me!
| Подчеркивая очевидное для меня!
|
| Oh, bite your tongue, is it too much to ask for,
| О, прикуси свой язык, это слишком много, чтобы просить,
|
| Can’t you just for once, keep it in.
| Разве ты не можешь хотя бы раз оставить это в себе.
|
| Oh, please don’t say it … -
| О, пожалуйста, не говори так… -
|
| Spare me your painful arrogance!
| Избавь меня от своего болезненного высокомерия!
|
| Hänsel, call your soldiers back,
| Гензель, отзови своих солдат,
|
| This witch sticks to her gingerbread.
| Эта ведьма прилипает к своим пряникам.
|
| Girlfriends, wives and fiancees
| Подруги, жены и невесты
|
| Will save your sacred straightness from disgrace.
| Сохранит вашу священную прямоту от позора.
|
| Say: Have I, without knowledge, made a subtle pass at you,
| Скажи: неужели я без ведома сделал тебе хитрый ход,
|
| Or have the poses that are mine to strike
| Или позы, которые я могу ударить
|
| Then perhaps posed a threat to you?
| Тогда, возможно, представлял для вас угрозу?
|
| Have I, out of saddest habit, stared for too long at one spot?
| Не слишком ли долго я по печальной привычке смотрел в одну точку?
|
| Or has my silence been mistaken
| Или мое молчание было ошибкой
|
| For pondering on your private parts?
| За размышления о своих интимных местах?
|
| Hänsel, call your soldiers back,
| Гензель, отзови своих солдат,
|
| This witch sticks to her gingerbread.
| Эта ведьма прилипает к своим пряникам.
|
| Girlfriends, wives and fiancees
| Подруги, жены и невесты
|
| Will save your sacred straightness from disgrace. | Сохранит вашу священную прямоту от позора. |