| Avare bu hâlim yar
| я зря так
|
| Ve cevapsız sorular şina-nay-nay
| И вопросы без ответов şina-nay-nay
|
| Sükûtu erdem bilmiştim, kelamı unuttum
| Я знал молчание как добродетель, я забыл слово
|
| Canım henüz üstümdeyken dost selamı okuttu
| Когда моя душа была еще надо мной, мой друг прочитал приветствие.
|
| İçim ateşten felak, ipin üstünde baruttum
| Я полон огня, у меня на веревке порох
|
| Ne biçim şen meram dilim belana yakut tabuttur
| Что за счастливый ломтик мерама рубиновый гроб
|
| Uzayda yalnızdım, atmosferinde katil
| Я был один в космосе, убийца в твоей атмосфере
|
| Yüreğimde hiç uygun yer yok, kinle doldu zati
| В моем сердце нет подходящего места, оно полно ненависти.
|
| Gezdim ruh vari, çıldırmama ol mani
| Я бродил, как душа, не дай мне сойти с ума
|
| Gör: Sabır taşım parçalandı, şimdi bi' kum saati
| См.: Мой камень терпения разбит, теперь это песочные часы.
|
| Yiğit kılıca, şair acıya kalmaz harman
| Доблестный меч поэт не потерпит
|
| Toprağın dili denizler, eli orman, öfkesi dağdan
| Язык земли — море, рука ее — лес, гнев ее исходит от горы.
|
| İnsanın içi virüsten, dışı metal ve beyni yağdan
| Внутри человек состоит из вируса, снаружи из металла, а мозг из масла.
|
| Huzurum karşılığında ömrümün yarısı armağan
| Половина моей жизни - это подарок в обмен на мой покой
|
| Medeniyetin çarpık ilişkisi ve sonuçları
| Искаженное отношение цивилизации и его результаты
|
| Fikir babalarının yapay seratonin çocukları
| Искусственный серотонин детям интеллектуальных отцов
|
| Teknolojinin kusmuğundalar, yüzleri flu
| Они в блевотине технологий, их лица размыты
|
| Görüntüde robot insanlar ve hızlı parmak uçları
| Люди-роботы и быстрые кончики пальцев на изображении
|
| Ruhum karanlıktan çık! | Душа моя, выйди из тьмы! |
| Bu artık senden tek ricam
| Это моя единственная просьба к вам сейчас
|
| Hayatın pis yüzünde güller açar körpe mecal
| Розы расцветают на грязном лице жизни, молодой мекал
|
| Bir derdi bine dönüştürür düşünmek kurcalama
| Мышление превращает проблему в тысячу, не беспокойтесь
|
| Bırak lan öyle kalsın, topallıyor zaten gölgede can
| Пусть так и останется, уже в тени хромает
|
| Yaşlansam da kalbimdeki çocuk büyür
| Несмотря на то, что я становлюсь старше, ребенок в моем сердце растет
|
| Mantığım ve duygularımın çatışmasının eşsiz ürünüyüm
| Я уникальный продукт столкновения моей логики и эмоций
|
| Yüksek olasılıkla farkındalık olur en kötü günün
| Осведомленность о высокой вероятности — ваш худший день
|
| Masumiyet iflah olmayan bi' köpek gibi terk edip ölür
| Невинность уходит и умирает, как неизлечимая собака
|
| İçim içimi kemiriyor, düşünmekten bitabım
| Мое сердце гложет меня, я устал думать
|
| Zaman düşman bana, sürekli olamadık mutabık (Hayır!)
| Время — мой враг, мы не всегда могли договориться (Нет!)
|
| Uyku çoktan haram oldu, cehennem merakım
| Спать уже запрещено, черт возьми, мое любопытство
|
| Yaşamlarını unutur kaybedenler verirlerken akıl
| Разум забывает свою жизнь, пока проигравшие отдают
|
| Nihai arzum öldürmek bu zatı
| Мое главное желание - убить этого человека
|
| Benimle mutlu olma, gidicilik konum, bitirmek maruzatım
| Не радуйся со мной, ты на первом месте, конец - это мое разоблачение
|
| Hor görme terk edenleri, bi' nedeni vardır elbet
| Конечно, есть причина для тех, кто оставляет презрение.
|
| Vicdanım sen dışında işitmiyor hiç ahuzarı | Моя совесть не слышит никаких ахуз, кроме тебя |