| I creep into you fiending your | Я прокрадываюсь в твой внутренний мир, с одержимостью обнаруживая, что твоё |
| Pleasure coming next to mine. | Желание следует за моим. |
| Abandoned wounds are bleeding, | Забытые раны вновь кровоточат, |
| Rotting ignorance becomes bliss. | Загнивающее невежество становится счастьем. |
| My mind is searching. | Мой разум ищет ответа. |
| My mind is fighting. | Мой разум борется. |
| My mind is thoughtless. | Мой разум безрассуден. |
| | |
| Now you hear it. | Теперь ты слышишь это. |
| You hear the torture. | Ты слышишь звуки мучений. |
| I'm on my knees | Я стою на коленях, |
| Begging your body to wither. | Умоляя твоё тело увянуть. |
| Don't you incite me? | Ты не вдохновляешь меня? |
| This is not your time. | Просто это не твоё время. |
| | |
| It takes hold | Он овладевает, |
| This image of rapture infecting you whole | Этот образ восторга, полностью заражающий тебя, |
| Striiped, stripped to the bone, | Оголивший, оголивший до костей, |
| Devoured for solace a place we both know. | Разрушивший ради успокоения место, которое нам обоим знакомо. |
| | |
| A door opens to show a menace | Дверь открывается, чтобы показать угрозу, |
| Its primal justice for this vile crime. | Своё первобытное правосудие за это отвратительное преступление. |
| So slowly she devours | Итак, она медленно уничтожает |
| (Slave) | |
| My perfect utterance. | Мою идеальную речь. |
| (Decays). | . |
| Disown this penance away | Ни за что не принимай моего раскаяния, |
| For now it's on me. | Потому что теперь я поглощён преступлением. |
| | |
| I could not see past fury | Я не мог видеть, как ярость в прошлом |
| Maintained the true beast. | Поддерживала этого настоящего зверя. |
| My instincts rupture and the motive has no theme. | Мои инстинкты вырываются наружу и в причинах нет смысла. |
| Now look into these eyes | Теперь посмотри в эти глаза |
| And see the end of time. | И ты увидишь в них конец времён. |
| | |
| It takes hold | Он овладевает, |
| This image of rapture infecting you whole | Этот образ восторга, полностью заражающий тебя, |
| Stripped, stripped to the bone, | Оголивший, оголивший до костей, |
| Devoured for solace a place we both know. | Разрушивший ради успокоения место, которое нам обоим знакомо. |
| | |
| A place we both know! | Место, знакомое нам обоим. |