| Big booties, wide hips, sure, big booties, wide hips, sure
| Большие задницы, широкие бедра, конечно, большие задницы, широкие бедра, конечно
|
| And big dicks, sure, big booties, wide hips, sure
| И большие члены, конечно, большие задницы, широкие бедра, конечно
|
| '85, '86, sure, uh
| 85-й, 86-й, конечно.
|
| Big booties, wide hips, sure, big booties, wide hips, sure
| Большие задницы, широкие бедра, конечно, большие задницы, широкие бедра, конечно
|
| , sure, big booties, wide hips, sure (Mm-hmm)
| , конечно, большие задницы, широкие бедра, конечно (Мм-хм)
|
| Big booties, wide hips, sure, and big dicks, sure (Mm-mm)
| Большие задницы, широкие бедра, конечно, и большие члены, конечно (Мм-мм)
|
| Ziva muntoyo
| Зива Мунтойо
|
| Muntoyo
| Мунтойо
|
| Ziva muntoyo
| Зива Мунтойо
|
| Naye ta tu se (Mm-hmm)
| Найе та ту се (Мм-хм)
|
| Ziva muntoyo (Ohh)
| Зива Мунтойо (Ооо)
|
| Muntoyo
| Мунтойо
|
| Ziva muntoyo
| Зива Мунтойо
|
| Naye ta tu se
| Найе та ту се
|
| Uh, now in the dark, when the night’s wild, you could hear her cry
| Э-э, теперь в темноте, когда ночь дикая, вы могли слышать ее крик
|
| Couldn’t pee inside, she went out back near the outhouse
| Не могла пописать внутри, она вышла назад возле флигеля
|
| Take to find strength in the pride, fuck what they talkin' 'bout
| Возьми, чтобы найти силу в гордости, к черту то, о чем они говорят
|
| Skin like Jesus burnin' in fire,
| Кожа, как у Иисуса, горит в огне,
|
| She make a mean pie, sweet potato, well-polished silverware
| Она делает средний пирог, сладкий картофель, хорошо полированное столовое серебро
|
| Stitch the hem on Ms. Phyllis' gowns, keep the sheets white
| Подшейте подол на платьях мисс Филлис, пусть простыни будут белыми.
|
| High heat over a beach towel, on her feet for hours
| Сильный жар над пляжным полотенцем, на ногах часами
|
| Breastfeedin' baby 'sleep now (sh), uh
| Грудное вскармливание, ребенок, спи сейчас (ш), э-э
|
| She keep her head bowed, trained to lower her gaze, smile
| Она склоняет голову, обучена опускать взгляд, улыбаться
|
| And Caulder was never her name, child
| И Колдер никогда не был ее именем, ребенок
|
| Granddaughter of the slave name since the days of the big house
| Внучка рабского имени со времен большого дома
|
| Flat hand under the serving tray, now when they sit down
| Плоская рука под подносом, теперь, когда они садятся
|
| Retreat to the corner, she grin, become smaller
| Отойдите в угол, она ухмыльнется, станет меньше
|
| Watch from the world of invisible men, and shrink more low
| Смотри из мира невидимых людей, и сжимайся пониже
|
| To disappear behind yes men and blank stares
| Исчезнуть за мужчинами да и пустыми взглядами
|
| Hear «nigga"s fallin' from thin lips land in tense air
| Услышьте, как «ниггеры» падают с тонких губ, приземляются в напряженном воздухе
|
| Ziva muntoyo (Muntoyo, oh)
| Зива Мунтойо (Мунтойо, о)
|
| Muntoyo (Muntoyo)
| Мунтойо (Мунтойо)
|
| Ziva muntoyo (Oh, muntoyo)
| Зива мунтойо (О, мунтойо)
|
| Naye ta tu se (Naye ta tu se-ay-ay-ya-ay-ay-yay oh)
| Naye ta tu se (Naye ta tu se-ay-ay-ya-ay-ay-yay oh)
|
| Ziva muntoyo
| Зива Мунтойо
|
| Muntoyo
| Мунтойо
|
| Ziva muntoyo (Muntoyo)
| Зива Мунтойо (Мунтойо)
|
| Naye ta tu se (Naye ta tu se, tu, tu se)
| Найе та тусе (Найе та тусе, ту, тусе)
|
| When she alone, she say her name just to hear it called
| Когда она одна, она произносит свое имя, просто чтобы услышать, как оно называется
|
| Answer herself in third person, Raqueletta Moss
| Отвечайте себе в третьем лице, Раклетта Мосс
|
| Ms. Hattie May Hines with a wide long line of blue workers, Lord
| Мисс Хэтти Мэй Хайнс с длинной вереницей синих рабочих, лорд
|
| Mother of four, they cross town with they own, can’t visit
| Мать четверых детей, они пересекают город со своими, не могут навестить
|
| But twice a month when she leave 'em, the way the baby boy
| Но два раза в месяц, когда она оставляет их, как мальчик
|
| Cry till he pass out, dash to block the front door
| Плачь, пока он не отключится, бросься, чтобы заблокировать входную дверь
|
| Grab her apron, try to hold on for just a moment more
| Возьми ее фартук, попробуй продержаться еще мгновение
|
| Plead for a place in her arms, Mama gotta sweep floors
| Умоляй о месте на руках, мама должна подметать полы
|
| She hear the heartbreak loudest, the screams down the corridor
| Она слышит горе громче всех, крики по коридору
|
| Shards of glass cut deep, haunt like a repeated chorus
| Осколки стекла глубоко врезаются, преследуют, как повторяющийся хор
|
| When the bills due, it’s never enough
| Когда выставляются счета, этого никогда не бывает достаточно
|
| She peeked when Phyllis lost her ring on the floor, yeah
| Она заглянула, когда Филлис потеряла кольцо на полу, да
|
| Sent her daughter to pawn it that morning at the school up north
| Послала свою дочь заложить его тем утром в школе на севере
|
| Organised a search party though it never turned up
| Организовал поисковую группу, но она так и не появилась
|
| Little bubba’s shoes lost, same size as Hattie middle boy
| Потеряны туфли маленького баббы, того же размера, что и у среднего мальчика Хэтти.
|
| Kicks always a few inch short of a serving boy’s
| Пинки всегда на несколько дюймов меньше, чем у мальчика-слуги
|
| Ziva muntoyo (Ziva muntoyo-oh-oh-oh)
| Зива мунтойо (Зива мунтойо-о-о-о)
|
| Muntoyo (Muntoyo,)
| Мунтойо (Мунтойо,)
|
| Ziva muntoyo ()
| Зива Мунтойо (англ.)
|
| Naye ta tu se (Yeah, ziva muntoyo)
| Найе та ту се (Да, Зива Мунтойо)
|
| Ziva muntoyo ()
| Зива Мунтойо (англ.)
|
| Muntoyo (Oh, muntoyo)
| Мунтойо (О, мунтойо)
|
| Ziva muntoyo (Muntoyo, oh)
| Зива Мунтойо (Мунтойо, о)
|
| Naye ta tu se (Naye ta tu se, ta tu se, ta tu se-ay-ay)
| Найе та тусе (Найе та тусе, та тусе, та ту се-ай-ай)
|
| She smile but don’t mean it, master of all secrets
| Она улыбается, но не имеет в виду, мастер всех секретов
|
| All-seeing eye from the blind spot, it’s their weakness
| Всевидящее око из слепого пятна, это их слабость
|
| Know how to grind glass, make it pass off as seasoning
| Знать, как шлифовать стекло, чтобы оно выдавало за приправу
|
| Rumors of witchcraft, she laughed with all teeth in
| Слухи о колдовстве, она смеялась во все зубы
|
| Herbs for every task, from murder to high fever
| Травы для любой задачи, от убийства до высокой температуры
|
| Who heard it when he grabbed and raped her that evening?
| Кто слышал, когда он схватил и изнасиловал ее в тот вечер?
|
| He strangle till she shake, fingers breakin', givin' way from the staircase
| Он душит, пока она не дрожит, пальцы ломаются, уходят с лестницы
|
| (Hey-hey-ay-ay)
| (Эй-эй-ай-ай)
|
| (Same hand stroked Phyllis' face while sleeping)
| (Та же рука гладила Филлис по лицу во сне)
|
| Said she cleaned this cracker’s porch Thursdays, quarter to four
| Сказала, что убирала крыльцо этого взломщика по четвергам, без четверти четыре.
|
| Kids know to walk behind but never wave, now up in New York
| Дети знают, что нужно идти сзади, но никогда не махать рукой, теперь в Нью-Йорке
|
| Make sure they clothes, pants pressed
| Убедитесь, что они одеты, штаны отглажены
|
| Wool pleats grey starched and hard creased
| Шерстяные складки серого цвета, накрахмаленные и сильно мятые
|
| Skin half sweat, half vaseline
| Кожа наполовину пот, наполовину вазелин
|
| Ms. Phyllis bragged to her people, laughed till she cried
| Мисс Филлис хвасталась своим людям, смеялась до слез
|
| Say a maid loyal and meek, trustworthy for a nigga
| Скажи, горничная верная и кроткая, заслуживающая доверия для нигера
|
| Negro colored girl,, when her husband died (Yeah)
| Цветная негритянка, когда умер ее муж (Да)
|
| Sudden, out the blue, what’s her name? | Внезапно, ни с того ни с сего, как ее зовут? |
| time (Ayy-ah)
| время (Эй-ай)
|
| Ziva muntoyo (ba ta na sanwa)
| Зива мунтойо (ба та на санва)
|
| Muntoyo (Ba ta na sanwa) (Ah)
| Мунтойо (Ба та на санва) (Ах)
|
| Ziva muntoyo (ba ta na sanwa) (Ziva muntoyo-oh-oh-oh, yeah)
| Зива мунтойо (ба та на санва) (Зива мунтойо-о-о-о, да)
|
| Naye ta tu se (Ba ta na sanwa)
| Найе та ту се (Ба тана санва)
|
| Ziva muntoyo (ba ta na sanwa) (Ziva muntoyo, muntoyo)
| Зива мунтойо (ба та на санва) (Зива мунтойо, мунтойо)
|
| Muntoyo (Ba ta na sanwa) (Ohh)
| Мунтойо (Ба та на санва) (Ооо)
|
| Ziva muntoyo (ba ta na sanwa) (Ziva muntoyo, ay)
| Зива мунтойо (ба та на санва) (Зива мунтойо, ай)
|
| Naye ta tu se (Ba ta na sanwa) (Naye ta tu se-hey, yeah)
| Naye ta tu se (Ba ta na sanwa) (Naye ta tu se-hey, yes)
|
| Ba ta na sanwa
| Бата на санва
|
| '85, '86, sure, uh (Ba ta na sanwa) (Oh, ba ta na sanwa)
| 85-й, 86-й, конечно, (Ба тана санва) (О, ба тана санва)
|
| Big booties, wide hips, sure, big booties, wide hips, sure () (Uh, uh,
| Большие задницы, широкие бедра, конечно, большие задницы, широкие бедра, конечно () (Ух, ух,
|
| tu ba ta na sanwa)
| ту ба та на санва)
|
| , sure, big booties, wide hips, sure () (Uh, uh, ba ta na sanwa, ba ta na sanwa)
| , конечно, большие пинетки, широкие бедра, конечно () (Э-э-э, ба та на санва, ба та на санва)
|
| Big booties, wide hips, sure, and big dicks, sure (Ba ta na sanwa) | Большие задницы, широкие бедра, конечно, и большие члены, конечно (Ба тана санва) |