| See ours is not the first by George good government to arise on the world stage,
| Смотрите, наше хорошее правительство Джорджа не первое, возникшее на мировой арене,
|
| there have been several
| было несколько
|
| Rome, Spain, and Greece, and China, and each enjoyed about a hundred and fifty
| Рим, Испания, Греция и Китай, и каждый имел около ста пятидесяти
|
| years at its zenith
| лет в зените
|
| And that’s just about our time in the new world
| И это только о нашем времени в новом мире
|
| And then each decayed away
| И тогда каждый распался
|
| Not one of them was ever destroyed by anybody else’s marching legions
| Ни один из них никогда не был уничтожен чужими марширующими легионами.
|
| Each rotted away morally, socially, culturally, economically simultaneously
| Каждый сгнил морально, социально, культурно, экономически одновременно
|
| You know one of the most cruel paradoxes' of history is this
| Вы знаете, что один из самых жестоких парадоксов истории заключается в следующем.
|
| Because each was a good government it bore bountiful fruit and when it bore
| Поскольку каждое правительство было хорошим, оно приносило обильные плоды, а когда оно приносило
|
| bountiful fruit the people got fat, and when they got fat they got lazy,
| от обильных плодов люди разжирели, а разжирев, стали ленивы,
|
| and when they got lazy they began to want to absolve themselves of personal
| и когда они обленились, они захотели освободиться от личных
|
| responsibility and turn over to government to do for them things which
| ответственности и поручить правительству сделать за них то, что
|
| traditionally they had been doing for themselves
| традиционно они делали для себя
|
| At first there appears to be nothing wrong asking government to perform some
| Сначала кажется, что нет ничего плохого в том, чтобы просить правительство выполнить некоторые
|
| extra service for you
| дополнительная услуга для вас
|
| But if you ask government for extra services government, in order to perform
| Но если вы попросите правительство о дополнительных услугах, правительство, чтобы выполнить
|
| its increasing function, has to get bigger, right?
| его возрастающая функция должна стать больше, верно?
|
| And as government gets bigger, in order to support its increasing size it has
| И по мере того, как правительство становится больше, чтобы поддерживать свой растущий размер, у него есть
|
| to, what?
| к чему?
|
| Tax the individual more, so the individual gets littler
| Облагайте налогом человека больше, поэтому человек становится меньше
|
| And to collect the increased taxes requires more tax collectors so the
| А для сбора повышенных налогов требуется больше сборщиков налогов, поэтому
|
| government gets bigger and in order to pay the additional tax collectors,
| правительство становится больше, и чтобы платить дополнительные сборщики налогов,
|
| it has to tax the individual more so the government gets bigger and the
| он должен облагать налогом человека больше, поэтому правительство становится больше, а
|
| individual get littler and the government gets bigger and the individual gets
| человек становится меньше, а правительство становится больше, а человек становится
|
| littler, until the government is all powerful and the individual is hardly
| меньше, пока правительство не станет всемогущим, а отдельный человек вряд ли
|
| anything at all
| ничего вообще
|
| Good government bore bountiful fruit and when it bore bountiful fruit the
| Хорошее правительство принесло обильные плоды, а когда оно принесло обильные плоды,
|
| people got fat, and when they got fat they got lazy, and when they got lazy
| люди толстели, а когда они толстели, они становились ленивыми, а когда они становились ленивыми
|
| they began to want to absolve themselves of personal responsibility and turn
| они начали хотеть снять с себя личную ответственность и обратиться
|
| over to government to do for them things which traditionally they had been
| к правительству, чтобы сделать для них то, чем они традиционно были
|
| doing for themselves
| делаю для себя
|
| Some believe that the need is for a vigorous, strong man
| Некоторые считают, что нужен энергичный, сильный мужчина
|
| To rise on the scene
| Подняться на сцену
|
| To regulate and regiment the affairs of men (REGULATORS!)
| Регулировать и регламентировать дела мужчин (РЕГУЛЯТОРЫ!)
|
| Yet, history tells us there have been several such
| Тем не менее, история говорит нам, что было несколько таких
|
| Once upon a time there was a nation great and powerful and good
| Жил-был народ великий, могучий и добрый
|
| Few were suffering from the aftermath of war, from a depression
| Немногие страдали от последствий войны, от депрессии
|
| And then came upon the scene a leader, an idealist, self confident,
| И вот на сцену вышел лидер, идеалист, самоуверенный,
|
| intolerant to criticism
| нетерпим к критике
|
| A wise lady limited his early activities to combating the financial
| Одна мудрая дама ограничила его раннюю деятельность борьбой с финансовым
|
| Depression, nobody could argue with that, but in a while he began to regulate
| Депрессия, с этим никто не спорил, но через какое-то время он начал регулировать
|
| business and establish new rules to govern commerce and finance
| бизнеса и установить новые правила для управления торговлей и финансами
|
| Some of them in diametrical disagreement with the God-Made laws of supply and
| Некоторые из них находятся в диаметральном несоответствии с Богом созданными законами снабжения и
|
| demand, but anybody who disagreed with those new rules was promptly fired
| требовании, но любой, кто не соглашался с этими новыми правилами, был немедленно уволен
|
| The new leader saw that under the old system of free enterprise landlords
| Новый лидер увидел, что при старой системе свободного предпринимательства помещиков
|
| prospered, so he levied new taxes to take away their profits and destroy what
| процветали, поэтому он ввел новые налоги, чтобы лишить их прибыли и уничтожить то, что
|
| he called then «Monopoly of Capital»
| он назвал тогда «Монополия капитала»
|
| To please laborers, he controlled prices
| Чтобы угодить рабочим, он контролировал цены
|
| To win the favor of the farmers, he
| Чтобы завоевать расположение фермеров, он
|
| Gave them loans and subsidies
| Дал им кредиты и субсидии
|
| The National Debt mounted, alarmingly
| Государственный долг вырос, что вызывает тревогу
|
| Whenever anybody tried to tell him «that governments, even as people,
| Всякий раз, когда кто-нибудь пытался сказать ему, «что правительства, даже как люди,
|
| can go broke, when they spend beyond their incomes», he said «They just didn’t
| могут разориться, когда они тратят сверх своих доходов», он сказал: «Они просто не
|
| understand deficit finance.»
| понимать финансирование дефицита».
|
| Well, what do you say? | Ну, что ты скажешь? |
| Did he build on rock or on sand? | Он строил на камне или на песке? |
| I say on sand
| я говорю на песке
|
| For you see this was the story of Emperor Tsu Tong Phao who led China to its
| Как видите, это была история императора Цу Тонг Фао, который привел Китай к
|
| doom more than a Thousand Years Ago
| дум более тысячи лет назад
|
| Because each was a good government it bore bountiful fruit and when it bore
| Поскольку каждое правительство было хорошим, оно приносило обильные плоды, а когда оно приносило
|
| bountiful fruit the people got fat, and when they got fat they got lazy,
| от обильных плодов люди разжирели, а разжирев, стали ленивы,
|
| and when they got lazy they began to want to absolve themselves of personal
| и когда они обленились, они захотели освободиться от личных
|
| responsibility and turn over to government to do for them things which
| ответственности и поручить правительству сделать за них то, что
|
| traditionally they had been doing for themselves
| традиционно они делали для себя
|
| I am satisfied with all my heart that if Uncle Sam ever does get whipped,
| Я всем сердцем доволен тем, что если дядю Сэма когда-нибудь высекут,
|
| here too, it will have been an Inside Job
| здесь тоже это будет внутренняя работа
|
| It was internal decay, it was not external attack that destroyed the Roman
| Это был внутренний упадок, а не внешнее нападение, которое разрушило римскую
|
| Empire
| Империя
|
| Starting about 146 B.C. | Начиная примерно с 146 г. до н.э. |
| internal conditions in Rome were characterized by a
| внутренние условия в Риме характеризовались
|
| welter of class wars and conflicts, street brawls, corrupt governors,
| сумятица классовых войн и конфликтов, уличные драки, коррумпированные губернаторы,
|
| lack of personal integrity and moral responsibility
| отсутствие личной честности и моральной ответственности
|
| Street brawls, corrupt governors, lack of personal integrity and moral
| Уличные драки, коррумпированные губернаторы, отсутствие личной непорочности и моральных
|
| Responsibility
| Обязанность
|
| Street brawls, corrupt governors, lack of personal integrity and moral
| Уличные драки, коррумпированные губернаторы, отсутствие личной непорочности и моральных
|
| Responsibility
| Обязанность
|
| Street brawls, corrupt governors, lack of personal integrity and moral
| Уличные драки, коррумпированные губернаторы, отсутствие личной непорочности и моральных
|
| Responsibility
| Обязанность
|
| Street brawls, corrupt governors, lack of personal integrity and moral
| Уличные драки, коррумпированные губернаторы, отсутствие личной непорочности и моральных
|
| Responsibility
| Обязанность
|
| Street brawls, corrupt governors, lack of personal integrity and moral
| Уличные драки, коррумпированные губернаторы, отсутствие личной непорочности и моральных
|
| Responsibility | Обязанность |