| I had good grandparents
| У меня были хорошие бабушка и дедушка
|
| A good mother and father
| Хорошая мать и отец
|
| A good sister
| хорошая сестра
|
| Good teachers
| Хорошие учителя
|
| Good servants
| Хорошие слуги
|
| Relatives, friends
| Родственники, друзья
|
| Nearly everything good
| Почти все хорошо
|
| And that I never lost control of myself with any of them
| И что я никогда не терял контроль над собой ни с одним из них
|
| Although I had it in me to do that
| Хотя у меня было это во мне, чтобы сделать это
|
| And I might have
| И я мог бы
|
| Easily
| Без труда
|
| But thanks to the gods
| Но благодаря богам
|
| I was never put in that position
| Меня никогда не ставили в такое положение
|
| And so I escaped the test
| И поэтому я избежал испытания
|
| I was never put in that position
| Меня никогда не ставили в такое положение
|
| And so I escaped the test
| И поэтому я избежал испытания
|
| That I wasn’t longer raised by my granddad’s girlfriend
| Что меня больше не воспитывала подруга моего дедушки
|
| I didn’t lose my virginity too early
| Я не потерял девственность слишком рано
|
| And didn’t enter adulthood until it was time
| И не вступал во взрослую жизнь, пока не пришло время
|
| Hell, I put off
| Черт, я отложил
|
| That I had
| Что у меня было
|
| Someone
| Кто то
|
| As a ruler and father
| Как правитель и отец
|
| Who could keep me from arrogance
| Кто мог удержать меня от высокомерия
|
| To live in a palace without body guards
| Жить во дворце без телохранителей
|
| Without fancy dresses or torches or statues or such like show
| Без маскарадных костюмов, факелов, статуй и т.п.
|
| That you can live much like a regular person
| Что вы можете жить так же, как обычный человек
|
| Not remiss in action or careless a ruler
| Не быть нерадивым в действии или небрежным правителем
|
| When carrying out official obligations
| При исполнении служебных обязанностей
|
| That I had the kind of brother I did
| Что у меня был такой брат, как у меня
|
| One whose character challenged me to
| Тот, чей характер бросил мне вызов
|
| Improve my own
| Улучшить мои собственные
|
| One whose love and affection
| Тот, чья любовь и привязанность
|
| Enriched my whole life
| Обогатил всю мою жизнь
|
| That my children weren’t born
| Что мои дети не родились
|
| Stupid or physically deformed
| Глупый или физически деформированный
|
| That I wasn’t more talented
| Что я не был более талантлив
|
| In rhetoric or poetry
| В риторике или поэзии
|
| They could have consumed me
| Они могли поглотить меня
|
| If I had seen progress
| Если бы я видел прогресс
|
| I might never have given them up
| Я мог бы никогда не отказаться от них
|
| That I conferred on the people who brought me up
| То, что я дал людям, которые меня воспитали
|
| The honors that they seemed to want early on
| Почести, которых они, казалось, хотели с самого начала
|
| Instead of putting them off
| Вместо того, чтобы откладывать их
|
| Since they were still young
| Так как они были еще молоды
|
| With the hope that I’d do it later
| С надеждой, что я сделаю это позже
|
| That I knew Apollonius
| Что я знал Аполлония
|
| And Rusticus
| И Рустик
|
| And Maximus
| И Максимус
|
| That I was shown clearly and often
| Что мне показывали ясно и часто
|
| What it would be like to live as nature requires
| Каково было бы жить так, как требует природа
|
| Thanks to the gods
| Благодаря богам
|
| They did all they could
| Они сделали все, что могли
|
| Through their gifts
| Через их дары
|
| Their help
| Их помощь
|
| Their inspiration
| Их вдохновение
|
| To ensure
| Для обеспечения
|
| That I could live
| Что я могу жить
|
| As nature demands
| Как требует природа
|
| Thanks to the gods
| Благодаря богам
|
| They did all they could
| Они сделали все, что могли
|
| Through their gifts
| Через их дары
|
| Their help
| Их помощь
|
| Their inspiration
| Их вдохновение
|
| To ensure
| Для обеспечения
|
| That I could live
| Что я могу жить
|
| As nature demands
| Как требует природа
|
| And if I’ve failed
| И если я потерпел неудачу
|
| It’s no one’s fault but mine
| Это не чья-то вина, но моя
|
| Cause I didn’t pay attention
| Потому что я не обращал внимания
|
| To what they told me
| К тому, что они сказали мне
|
| To what they taught me
| Чему меня научили
|
| Practically, step by step
| Практически, шаг за шагом
|
| That my body has held up
| Что мое тело выдержало
|
| For so long through such a life
| Так долго в такой жизни
|
| That I never laid a finger
| Что я никогда не трогал
|
| On Benedicta
| О Бенедикте
|
| Or Theodotus
| Или Феодот
|
| Even later
| Даже позже
|
| I was overcome by passion
| меня одолела страсть
|
| I recovered
| я выздоровел
|
| Even though
| Даже не смотря на
|
| I often quarreled with Rusticus
| Я часто ссорился с Рустикусом
|
| I never did nothing that I regretted later
| Я никогда не делал ничего, о чем потом сожалел
|
| And though my mother died young
| И хотя моя мать умерла молодой
|
| She spent her last years with me
| Она провела свои последние годы со мной
|
| And if I ever wished to help a man in need
| И если бы я когда-нибудь захотел помочь нуждающемуся
|
| I was never told that I had not the means
| Мне никогда не говорили, что у меня нет средств
|
| That I was never put in that position myself
| Что меня никогда не ставили в такое положение
|
| Of having to take something from somebody else
| О необходимости брать что-то у кого-то другого
|
| That I have the wife I do
| Что у меня есть жена
|
| Obedient
| Покорный
|
| Loving
| Любящий
|
| Humble
| Скромный
|
| That my children had competent teachers
| Что у моих детей были компетентные учителя
|
| For the remedies shown me in dream
| За средства, показанные мне во сне
|
| When I was coughing blood
| Когда я кашлял кровью
|
| When my head was spinning
| Когда моя голова кружилась
|
| (Spinning)
| (Вращение)
|
| (Spinning)
| (Вращение)
|
| When I had an inclination
| Когда у меня была склонность
|
| To philosophy
| к философии
|
| I didn’t fall into the hands of any
| ни в какие руки я не попал
|
| Sophist
| софист
|
| That I didn’t waste my time
| Что я не тратил зря время
|
| On writers of histories
| Об историках
|
| Or in the resolution of syllogisms
| Или в разрешении силлогизмов
|
| Or occupy myself about the investigation
| Или занимайся расследованием
|
| Of appearances in the heavens
| Появлений на небесах
|
| For all these things require the help
| Для всех этих вещей требуется помощь
|
| Of the gods and fortune
| О богах и удаче
|
| Thanks to the gods
| Благодаря богам
|
| They did all they could
| Они сделали все, что могли
|
| Through their gifts
| Через их дары
|
| Their help
| Их помощь
|
| Their inspiration
| Их вдохновение
|
| To ensure
| Для обеспечения
|
| That I could live
| Что я могу жить
|
| As nature demands
| Как требует природа
|
| Thanks to the gods
| Благодаря богам
|
| They did all they could
| Они сделали все, что могли
|
| Through their gifts
| Через их дары
|
| Their help
| Их помощь
|
| Their inspiration
| Их вдохновение
|
| To ensure
| Для обеспечения
|
| That I could live
| Что я могу жить
|
| As nature demands | Как требует природа |