| The Light in the Weed (Mary Madison) (оригинал) | Свет в траве (Мэри Мэдисон) (перевод) |
|---|---|
| Seven years beset with dread | Семь лет в страхе |
| Seven years white death envisioned | Семь лет белой смерти предполагалось |
| Seven years of doubt well-fed | Семь лет сомнений сытых |
| The desolation of the weed continent | Опустошение континента сорняков |
| And the cemetary of seas | И кладбище морей |
| Her volition turned all somnolent | Ее воля превратилась в сонливость |
| Longing for an ease | Стремление к легкости |
| There stood Mary Madison | Там стояла Мэри Мэдисон |
| Firmly the ladle she gripped | Крепко ковш она схватила |
| And out of some old bucket | И из какого-то старого ведра |
| Good ol' rum she dipped | Старый добрый ром, который она окунула |
| Howbeit we won the day | Как бы то ни было, мы выиграли день |
| The captain’s wife was lost | Жена капитана пропала |
| Mary wallows in dismay | Мэри валяется в смятении |
| Pities (her demise) with disgust | Жаль (ее кончину) с отвращением |
| So brace yourselves, ye seamen brave | Так что приготовьтесь, храбрые моряки |
| Behold a bright light burning | Вот яркий свет горит |
| Whenever be the seas so grave — | Когда бы моря ни были столь суровы — |
| For man and maid the tide is turning | Для мужчины и горничной ситуация меняется |
