| Call me Winterstraw
| Зови меня Винтерстроу
|
| Mere passenger of the Glen Carrig
| Простой пассажир Glen Carrig
|
| Preparing to meet so great a storm
| Подготовка к встрече с таким сильным штормом
|
| As might well fill the heart with panic
| Как может наполнить сердце паникой
|
| For now it was being slow and oily black
| На данный момент он был медленным и маслянисто-черным
|
| Against the mighty redness of the sky
| На фоне могучей красноты неба
|
| One quarter of the sky —
| Четверть неба —
|
| A mighty arc of blood-red fire
| Могучая дуга кроваво-красного огня
|
| Doesn’t matter who you are
| Неважно, кто ты
|
| Within the elements fierce ire
| В элементах свирепого гнева
|
| The sun, a great full moon
| Солнце, большая полная луна
|
| Pale and slightly monochrome
| Бледный и слегка монохромный
|
| For it appeared to crest
| Потому что это казалось гребнем
|
| The black cloud like red foam
| Черное облако, похожее на красную пену
|
| The sea was all blown up
| Море было взорвано
|
| Into vast clouds of dust
| В огромные облака пыли
|
| Like froth and I knew
| Как пена, и я знал
|
| The storm was upon us
| Буря была на нас
|
| No man heard aught of the thunder
| Ни один человек не слышал ничего о громе
|
| The storm’s roar made all else silent
| Рев бури заставил все замолчать
|
| Trying to burst our boats asunder
| Пытаясь разорвать наши лодки на части
|
| And my memory recalled the distant island
| И моя память напомнила далекий остров
|
| (May God have mercy) | (Да помилует Бог) |