| Steering southwards
| Направляясь на юг
|
| Tsalal we flee
| Цалал, мы бежим
|
| Into shady
| В тенистых
|
| Towards the polar sea
| К полярному морю
|
| Falling prey to the grotesque
| Падение жертвой гротеска
|
| Falling prey to absurdity
| Падение жертвы абсурда
|
| Blurring layers of gray
| Размытие слоев серого
|
| We scend through scales of white
| Мы проходим через весы белого
|
| Monochrome perpetuity
| Монохромная вечность
|
| We scend through time and tide
| Мы проходим сквозь время и течение
|
| Of truth we can’t catch sight
| Истины мы не можем уловить
|
| A tale too dark to light
| История слишком темная, чтобы светиться
|
| Of blackness, of intensity
| Черноты, интенсивности
|
| Of obscurity and glare
| Неясности и бликов
|
| Of gloominess and brilliancy
| Мрачности и блеска
|
| Ob somberness and gleam
| Об угрюмость и блеск
|
| Of murkiness and luminance
| Мрака и яркости
|
| Of ashes soil the snow
| Пепел загрязняет снег
|
| Silver blood pours from wounded skies
| Серебряная кровь льется с раненых небес
|
| Drowning our anxiety
| Утопив нашу тревогу
|
| Black man, white beast in dismay cries
| Черный человек, белый зверь в смятении плачет
|
| Phantasmagoric me
| Фантасмагорический я
|
| Vaporise in sheer reality
| Испаритесь в чистой реальности
|
| In blackness, in intensity
| В черноте, в интенсивности
|
| In obscurity and glare
| В темноте и ярком свете
|
| In gloominess, in brilliancy
| В мраке, в блеске
|
| In somberness and gleam
| В мрачности и блеске
|
| In murkiness and luminance
| В темноте и яркости
|
| In ashes soil the snow
| В золе почва снега
|
| I hear thee chant my name
| Я слышу, как ты повторяешь мое имя
|
| Faint voice distant and dim
| Слабый голос далекий и тусклый
|
| I prithee, please enfold me
| Пожалуйста, обними меня
|
| Colossus pale and grim
| Колосс бледный и мрачный
|
| I reach you from Nantucket
| Я связываюсь с вами из Нантакета
|
| I’m Arthur Gordon Pym!
| Я Артур Гордон Пим!
|
| I’m Arthur Gordon Pym! | Я Артур Гордон Пим! |