| Deep into the darkness peering
| Глубоко в темноту вглядываясь
|
| Long I stood there fearing
| Долго я стоял там, опасаясь
|
| Dreaming dreams no mortal ever dared to dream before…
| Мечтать о снах, которые ни один смертный не осмеливался мечтать раньше…
|
| But the silence was unbroken
| Но тишина не нарушалась
|
| And the stillness gave no token
| И тишина не давала знака
|
| And the only word there spoken
| И единственное слово там сказано
|
| Was the whispered word: Veritas
| Было шепотом слово: Veritas
|
| This the dark whispered
| Это темнота прошептала
|
| And an echo murmured back the word
| И эхо пробормотало слово
|
| Merely this and nothing more!
| Только это и ничего больше!
|
| Fools and faith conspire
| Дураки и вера в сговоре
|
| Questions of desire
| Вопросы желания
|
| That they never owned before
| Что они никогда не владели раньше
|
| Kings without their armour
| Короли без доспехов
|
| Men without their honour
| Мужчины без чести
|
| We all slip into oblivion
| Мы все уходим в забвение
|
| We are the dark inside the night
| Мы темно внутри ночи
|
| The ghosts about which the poets write
| Призраки, о которых пишут поэты
|
| And the dreams that night’s embrace
| И мечты той ночи объятия
|
| That slowly leave without a trace…
| Которые медленно уходят без следа…
|
| O, suflet sparge-odata, ingustati inchisoare
| O, suflet sparge-odata, ingustati inchisoare
|
| Si scutura-te-odata de-acest lut pamintesc!
| Si scutura-te-odata de-acest lut pamintesc!
|
| Vreau sa m-agat de tine, spre cer navala dind
| Вро са м-агат де тин, спре цер навала дин
|
| Cum viermii de-un cadavru s-agata misunind! | Cum viermii de-un cadavru s-agata misunind! |