| Ach, Nacht, wie lieb du mir wärest
| О, ночь, как бы ты была мне дорога
|
| Wenn du die Sterne auslöschen würdest
| Если бы вы погасили звезды
|
| Ihre Strahlen murmeln unbekannte Gesänge…
| Ее лучи шепчут неведомые песни...
|
| Und ich wünsche mir alles Düstere und Stumme
| И я желаю всего темного и немого
|
| Alles Entblößte und Verschwommene
| Все выставлено и размыто
|
| All das Finstere liebend — Meine Aura verängstigte
| Любить все темное — Моя аура испугалась
|
| Als ein blinder Gedanke knabberte an Raum und Zeit
| Как слепая мысль кусала пространство и время
|
| Oh Seele, wanderndes Gebein, meinen Frieden du erbittest
| О душа, блуждающие кости, мой покой ты просишь
|
| Ich lege mich nieder, erfrischendes Dunkel
| Я ложусь, освежая тьму
|
| Von schweren Todesträumen durchdrungen
| Наполненный тяжелыми мечтами о смерти
|
| Und wickle mich in deinen Schleier
| И заверни меня в свою вуаль
|
| Mit meinen Gedanken trotze ich allem, was Sie Gott nennen
| Своими мыслями я бросаю вызов всему, что ты называешь Богом
|
| Ach, du Mörder der Kunst, du falsche Lebensweisheit
| Ах ты убийца искусства, ты неправильная мудрость
|
| Aus meinem atheistischen Glauben wirst Du gewiß sie nimmer rauben
| Из-за моей атеистической веры ты их точно никогда не украдешь
|
| Die entweihte Krone meiner wahren Unsterblichkeit
| Оскверненная корона моего истинного бессмертия
|
| Ach Nacht, wie lieb du mir wärest
| О ночь, как бы ты была мне дорога
|
| Wenn die Sterne du auslöschen würdest
| Если бы звезды погасили тебя
|
| Der Tumult der Existenz… fragwürdig, ungewöhnlich edel
| Смятение бытия... сомнительное, необычайно благородное
|
| Dein Schatten murmelt unbekannte Gesänge
| Твоя тень шепчет неведомые песни
|
| Endlich, Nacht… steck deine schwarze Flagge in meinen stummen Schädel
| Наконец, ночь... поставь свой черный флаг в мой тупой череп.
|
| In deinem teuflischen Blick — ein düsteres Paradies
| В твоем дьявольском взгляде — сумрачный рай
|
| Von tiefer, eingeschlafener Dunkelheit
| Глубокой дремлющей тьмы
|
| Oh göttliche Vorstellung, die ich oft pries
| О божественное зачатие, которое я часто восхвалял
|
| Verstummter Jammer eines sanften Lächelns
| Безмолвный плач нежной улыбки
|
| Meine Seele geht verloren im nostalgischen Inferno
| Моя душа потеряна в ностальгическом аду
|
| Visionen des Todes — meiner Selbstverschwendung
| Видения смерти - мое саморасточительное
|
| Die Nacht wacht über die Ikone der Geburt im Chaos
| Ночь наблюдает за иконой рождения в хаосе
|
| Ich wußte nichts von ihrer Existenz
| ничего не знал об их существовании
|
| Nichts, bis sie mich anlächelte
| Ничего, пока она не улыбнулась мне
|
| Ach Nacht, wie lieb du mir wärest
| О ночь, как бы ты была мне дорога
|
| Mit deinem milden Weinen
| С твоим мягким плачем
|
| Wenn Sterne die bittere Vergiftung auslöschen würden
| Если бы звезды стерли горький яд
|
| Welche dieses abstrakte Leben in mich hineinpumpt
| Что накачивает меня этой абстрактной жизнью
|
| Wie der erste Schmerz, jedoch trist und still
| Как первая боль, но грустная и тихая
|
| Ist der Leichnam, der sich aus meinem Inneren davonschleicht
| Труп, который ускользает изнутри меня
|
| Hinein in die Nacht des Unwesens… | В ночь озорства... |