| In the night of my final sacrifice I sent my soul
| В ночь моей последней жертвы я послал свою душу
|
| Into the vast and fathomless unknown to find a word
| В безбрежное и бездонное неизвестное, чтобы найти слово
|
| A word, that indicates the beyond.
| Слово, указывающее на запредельное.
|
| It came back later and spoke:
| Он вернулся позже и сказал:
|
| «I am myself heaven and hell!»
| «Я сам рай и ад!»
|
| Sculptured in time as another chapter of life
| Скульптура во времени как еще одна глава жизни
|
| Sharp are the thorns of the roses, which lay dank upon me For too long I knew that I had to arrive
| Острые шипы роз, которые лежали сырые на мне Слишком долго я знал, что должен прибыть
|
| Yet destination isn’t as linear as humanity
| Тем не менее пункт назначения не так линейен, как человечество.
|
| Touch the feeling — touch the soul
| Прикоснись к чувству — коснись души
|
| Touch the morning dew and see the glamour
| Прикоснись к утренней росе и увидишь гламур
|
| In my stark eyes reflecting
| В моих суровых глазах, отражающих
|
| The icon of a setting in a serene summer
| Икона обстановки безмятежным летом
|
| So many flowers give away to mystery and loneliness
| Так много цветов отдают тайне и одиночеству
|
| Their subtle perfume and their indifference
| Их тонкий аромат и их равнодушие
|
| So much jewelry’s forgotten in the soil, in darkness
| Столько драгоценностей забыто в земле, во мраке
|
| But who dares to tread the silent meadows
| Но кто посмеет ступить на безмолвные луга
|
| That lie beyond the mirror of one’s self?
| Что лежит за зеркалом самого себя?
|
| Who dares to reach the phantoms of one’s heart?
| Кто посмеет достучаться до призраков сердца?
|
| To behold the murderer of life and art?
| Увидеть убийцу жизни и искусства?
|
| And what is death?
| А что такое смерть?
|
| What gives birth?
| Что рождает?
|
| What sells good or has no worth,
| Что хорошо продается или не имеет ценности,
|
| When everything you feel is cold?
| Когда все, что ты чувствуешь, холодно?
|
| Why am I? | Почему я? |
| Who’s this hand?
| Кто эта рука?
|
| Whose decisions I can’t comprehend…
| Чьи решения я не могу понять…
|
| But isn’t history foretold?
| Но разве история не предсказуема?
|
| There’s a tide… in the affairs of men
| Есть прилив... в делах мужчин
|
| Which, taken of it’s flood, leads on to fortune
| Что, взятое из наводнения, ведет к удаче
|
| But all the voyage of their life
| Но все путешествие их жизни
|
| Is bound in shallows and miseries…
| Скован отмелями и невзгодами…
|
| But if you desire to see the light…
| Но если ты хочешь увидеть свет…
|
| As it truly is, clear and bright
| Как это есть на самом деле, ясно и ярко
|
| You must move — back into the shadows | Вы должны двигаться — обратно в тень |