| Alone with my shadows I’ve come
| Наедине со своими тенями я пришел
|
| To sing the twilight’s hymn every time
| Петь гимн сумерек каждый раз
|
| A new day dawns onto a place most desirable
| Новый день наступает в самом желанном месте
|
| Grateful disembodiment
| Благодарное развоплощение
|
| .to pierce some holes into our horizon of perception
| .чтобы пробить некоторые дыры в нашем горизонте восприятия
|
| Which new imaginations could penetrate thru…
| Какие новые фантазии могли бы проникнуть сквозь…
|
| Our dreams will shine like thunder
| Наши мечты будут сиять, как гром
|
| On a senseless rainy day
| В бессмысленный дождливый день
|
| Wrapped in the dank breathing
| Окутанный сырым дыханием
|
| Of both nature and man
| И природы, и человека
|
| The stars look all too near
| Звезды выглядят слишком близко
|
| The senses lie so far
| Чувства лежат до сих пор
|
| But it’s not the way we fear
| Но это не то, чего мы боимся
|
| It’s more the thing we are
| Это больше, чем мы
|
| The stars look all too near
| Звезды выглядят слишком близко
|
| The seasons, oh, so dark
| Времена года, о, такие темные
|
| It’s not the way we fear
| Это не то, чего мы боимся
|
| It’s more the way we are
| Это больше похоже на то, как мы
|
| Didn’t pain prove life
| Не боль доказала жизнь
|
| With its reasons all hallowed
| С его причинами все освящено
|
| Didn’t fight prove darkness
| Не сражался с тьмой
|
| With its shadows eclipsed?
| С затмевающими его тенями?
|
| .und die Maschine der Welt kehrt zurück…
| .und die Maschine der Welt kehrt zurück…
|
| Auspressend den Lebenssaft aus meinen Knochen
| Auspressend den Lebenssaft aus meinen Knochen
|
| Bin erneut Vergangenheit, ohne Herz, trist und kalt
| Bin erneut Vergangenheit, ohne Herz, trist und kalt
|
| Die tote Zeit legt ihren kalten Körper auf meine feuchte Haut
| Die tote Zeit legt ihren kalten Körper auf meine feuchte Haut
|
| .und wird zur Ewigkeit…
| .und wird zur Ewigkeit…
|
| Didn’t pain prove life
| Не боль доказала жизнь
|
| With its reasons all hallowed
| С его причинами все освящено
|
| Didn’t light prove darkness
| Разве свет не доказал тьму
|
| With its shadows eclipsed
| С его тенями затмили
|
| Alone with my shadow I’m gone
| Наедине со своей тенью я ушел
|
| Still I hear the twilight’s hymn everytime
| Тем не менее я слышу гимн сумерек каждый раз
|
| Life continues its sculptures
| Жизнь продолжает свои скульптуры
|
| Like poetry without rhyme! | Как стихи без рифмы! |