| APPLESEEEEEEEEEEEEEEEED!
| ЯБЛОКОЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ!
|
| Yeah, yeah, I recall the
| Да, да, я помню
|
| First time I bumped heads with my head led to a dead bargain, a
| Первый раз, когда я столкнулся с головой, это привело к мертвой сделке,
|
| «Thanks for nothin, lowlife» and a start of, «Beg my pardon,»
| «Спасибо ни за что, подонок» и начало «Прошу прощения»
|
| When a dust mite harbored spite it barely
| Когда пылевой клещ затаил злобу, он едва
|
| Dents the cicada phase, blades averted
| Вдавливает фазу цикады, лезвия предотвращены
|
| Decorate the backs of freedom fighters, servants pick those
| Украсьте спины борцов за свободу, слуги выбирают тех,
|
| Steeples higher, man the loose cannons
| Шпили выше, человек свободные пушки
|
| «Pannin for gold?» | «Паннин за золотом?» |
| Nah panning for chance to land in camps branded with
| Нет, ищу шанс попасть в лагеря с брендом
|
| «Push» stamped on their hand lets
| Штамп «Толкай» на их ладонях
|
| Push, let’s push up through the
| Толкай, давай протолкнемся через
|
| Now, let’s evoke a vow of
| Теперь давайте произнесем обет
|
| Zipped lips clipped to my peaking
| Застегнутые губы обрезали мой пик
|
| Brow, I’m sleeping now, I seen immaculate hearts blemished
| Бро, я сейчас сплю, я видел испорченные безупречные сердца
|
| Under the mass of genie bottle hostages who wish that a
| Под массой заложников из бутылок с джинами, которые желают, чтобы
|
| Third to her broken promises
| В-третьих, ее нарушенные обещания
|
| Black spot of Gotham, fragile
| Черная точка Готэма, хрупкая
|
| Castle and master passageway
| Замок и главный проход
|
| Even the innocent captives bleed
| Даже невинные пленники истекают кровью
|
| Bleed appleseed apple seed, leave me with a breeding
| Кровоточит яблочное семя яблока, оставь мне разведение
|
| Hassle factor’s feet
| Ноги фактора хлопот
|
| Pin the tail on the village idiot
| Приколите хвост деревенскому идиоту
|
| Turn giddy click stern greet a burn it basics laid with the
| Поверните головокружительный щелчок, поприветствуйте, сожгите его основы, заложенные вместе с
|
| Modes of neurotic nitpicking
| Способы невротического придирки
|
| Patrons and their pseudo potent
| Покровители и их псевдомощные
|
| Patronage, ahh mood of the moment
| Покровительство, ааа настроение момента
|
| Gloated in splendor of its
| Злорадствовал в великолепии своего
|
| Greatness and I’m hella swamped
| Величие, и я чертовски завален
|
| Truly moody in my days makeshift awakeness
| Действительно угрюмый в мои дни импровизированное пробуждение
|
| Act as if apathy’s been your best friend since the bonding
| Ведите себя так, как будто апатия была вашим лучшим другом с тех пор, как вы сблизились.
|
| I’ll one up you with love letters from despondency
| Я найду тебя любовными письмами от уныния
|
| Honestly appleseed.
| Честно яблочное семя.
|
| Yeah! | Ага! |