| Uh, people always want to know how you get started...on this job. | Э-э, люди всегда хотят знать, как вы начали... на этой работе. |
| I guess they ask musicians
| Я думаю, они спрашивают музыкантов
|
| too...and actors and everything, but, uh, they always want to know how you got started. | тоже... и актеры и все такое, но они всегда хотят знать, как вы начали. |
| They
| Они
|
| say, "How'd you get started?" | скажите: "Как вы начали?" |
| They say to you, "Did you always want to be a comedian?" | Вам говорят: «Ты всегда хотел быть комиком?» |
| Well,
| Что ж,
|
| not in the womb, but right after that, yes, I did. | не в утробе матери, но сразу после этого, да, я это сделал. |
| Sure.
| Конечно.
|
| But class clown is when you really do get a chance to kind of ...work out, y'know. | Но классный клоун — это когда у тебя действительно есть шанс… потренироваться, понимаешь. |
| 'Cause the
| Потому что
|
| classroom's the best place. | класс - лучшее место. |
| Classroom's best because...well, no one's allowed to laugh there. | В классе лучше всего, потому что... ну, там никому не позволено смеяться. |
| And
| А также
|
| suppressed laughter, y'know, is they easiest to get, the most fun. | сдержанный смех, знаете ли, их легче всего получить, они самые веселые. |
| Y'know, like when you're
| Знаешь, например, когда ты
|
| kneelin' in front of a casket- 'CHORTLE!' | стоя на коленях перед гробом — «хихикай!» |
| ...during the sermon, whatever it is and in the
| ...во время проповеди, что бы это ни было и в
|
| classroom. | школьный класс. |
| Class clown always sounds like there was only one of 'em, y'know, sounds like "the
| «Классный клоун» всегда звучит так, как будто был только один из них, понимаете, звучит как «самый
|
| class clown" but that's not true, really. There was, y'know, quite often there were two or three or
| классный клоун", но на самом деле это неправда. Было, знаешь, довольно часто было двое, трое или
|
| four of 'em. | четверо из них. |
| Mmm. | М-м-м. |
| Sometimes you'd have a whole classroom full of 'em, man. | Иногда у тебя был бы целый класс, полный их, чувак. |
| If the main guy
| Если главный парень
|
| was absent, second banana would fill in, right? | отсутствовал, второй банан заполнил бы, не так ли? |
| And the class clown wasn't really so unique.
| И классный клоун не был таким уникальным.
|
| Y'know, he didn't necessarily do things that were real different. | Знаешь, он не обязательно делал что-то совсем другое. |
| It was just..he learned things
| Это было просто ... он узнал кое-что
|
| first. | первый. |
| He discovered things first and passed them on to the other guys, right? | Он первым что-то обнаружил и передал другим парням, верно? |
| The class clown was
| Классный клоун был
|
| the first to discover a lot of musical things. | первый, кто открыл для себя много музыкальных вещей. |
| He was the first one to get into Hawaiian nose
| Он был первым, кто попал в гавайский нос
|
| humming, right? | гудит, да? |
| ('Hawaiian nose humming' sounds) Well, if you're gonna play, play, y'know? | (Звучит гавайское гудение в носу) Ну, если ты собираешься играть, играй, понимаешь? |
| And
| А также
|
| then, uh, playing 'head' (raps fist on head with mouth open) You had to be a little 'masso' for
| затем, э-э, играя в "голову" (стучит кулаком по голове с открытым ртом) Вы должны были быть немного "массо" для
|
| that anyway, man, y'know? | это в любом случае, человек, вы знаете? |
| That and throat (taps throat with mouth open) Aah. | Это и горло (хлопает по горлу открытым ртом) Ааа. |
| Found out later
| Узнал позже
|
| in life that the beard acts as a mute for soft passages, right? | что в жизни борода заглушает мягкие пассажи, да? |
| Well, anyway.
| Ну во всяком случае.
|
| Class clown was the first guy to discover this- usually in gym class, right? | Классный клоун был первым, кто обнаружил это — обычно на уроках физкультуры, верно? |
| ('arm fart' sounds) Yeah,
| (звуки пердёжа) Да,
|
| the old artificial fart under the arm. | старый искусственный пердеть под мышкой. |
| Or as we called it in New York, (with heavy New York accent
| Или, как мы называли это в Нью-Йорке, (с сильным нью-йоркским акцентом
|
| "The awtificial fawt undah the awm!" | "Невероятный фавт и авм!" |
| There were a lot of ways to make the fart sound when you
| Было много способов издать пердящий звук, когда вы
|
| were a kid. | были ребенком. |
| Remember, you had this one, too (makes different fart sound) Then, in the crook of
| Помнишь, у тебя тоже был этот (издает другой пердящий звук) Потом, на изгибе
|
| your arm (another one) It was an important sound, y'know? | твоя рука (еще одна) Это был важный звук, понимаешь? |
| I gues..we found so many ways to
| Я думаю, мы нашли так много способов
|
| make it, y'know? | сделай это, понимаешь? |
| I didn't need any of those fancy ones, 'cause I could (makes 'regular' mouth fart
| Мне не нужны были эти причудливые, потому что я мог (заставляет «обычный» рот пердеть
|
| noises) I was into the bi-labial fricative, y'know? | шумы) я был в губной фрикативный, вы знаете? |
| I was so glad when I found out that had a real
| Я был так рад, когда я узнал, что у него был настоящий
|
| official name to it, man. | официальное имя к нему, человек. |
| Bronx cheer and raspberry never made it for me. | Bronx Cheer и малина никогда не делали это для меня. |
| Bi-labial fricative-
| Двугубный фрикативный
|
| (makes more fart noises, then guy in crowd shouts, "Do one from the back!") Do one from the
| (издает еще больше пукающих звуков, затем парень из толпы кричит: «Сделай один со спины!») Сделай один со стороны
|
| back? | назад? |
| It would probably be an SBD today, man. | Сегодня, наверное, это будет SBD, чувак. |
| Remember that? | Помните это? |
| " Silent But Deadly, wow.
| "Тихо, но смертоносно, вау.
|
| It's true. | Это так. |
| Most of the time in class I was tempted to..fool around, man. | Большую часть времени в классе у меня был соблазн... пошалить, чувак. |
| Get someone's..that's
| Получите чье-то .. это
|
| what it was, yeah. | что это было, да. |
| You'd be bored and you'd figure, "Well, why not deprive someone else of their
| Вам было бы скучно, и вы подумали бы: «Ну, почему бы не лишить кого-то другого их
|
| education." And you would set about disrupting the class by...ATTRACTING ATTENTION TO
| образование." И вы бы взялись за срыв урока,...
|
| YOURSELF! | САМИМ СОБОЙ! |
| That is the name of this job, y'know? | Это название этой работы, понимаете? |
| It's called "Dig me." | Называется "Выкопай меня". |
| It's like, "Hey guys, didn't
| Это как "Эй, ребята, не
|
| make the team, but- BBBBBBLLLLLAH! | собери команду, но- БББББЛЛЛАХ! |
| They'd say, "Hey, he's crazy, man. Hey, ya wanna go to a
| Они говорили: «Эй, он сумасшедший, чувак. Эй, ты хочешь пойти в
|
| party, wow." Yeah, you went to all the parties. Got the last girl, but you went to all the parties,
| вечеринка, вау». Да, ты ходил на все вечеринки. У тебя была последняя девушка, но ты ходил на все вечеринки,
|
| man. | человек. |
| BBBBLAH!
| БББЛАХ!
|
| When I would, uh, try to attract attention in class, it was..I wasn't really like a very daring and bold youth.
| Когда я пытался привлечь внимание в классе, это было... я не был похож на очень смелого и смелого юношу.
|
| I was a little timid, really. | Я был немного робким, правда. |
| I didn't get right into fake epileptic seizures in the aisle,
| У меня не было фальшивых эпилептических припадков в проходе,
|
| y'know. | ты знаешь. |
| Start out and test the water a little bit. | Начните и немного проверьте воду. |
| I used to start with little sounds, like- (makes
| Раньше я начинал с маленьких звуков, вроде- (издает
|
| 'pigeon' sounds in throat). | «голубиный» звук в горле). |
| That's a good one 'cause no one can really see where it's coming
| Это хорошо, потому что никто не может увидеть, к чему это приведет.
|
| from. | из. |
| (does it again) You can even look around like you don't know. | (делает это снова) Ты можешь даже оглянуться, как будто не знаешь. |
| (once more) That's, of
| (еще раз)
|
| course, the pigeon; | конечно, голубь; |
| you recognize the pigeon. | ты узнаешь голубя. |
| That was my only bird call...'cause that was our
| Это был мой единственный птичий зов... потому что это был наш
|
| only bird, man. | только птица, человек. |
| I was from a real 'New York' part of New York, y'know. | Знаете, я был из настоящей «нью-йоркской» части Нью-Йорка. |
| We had pigeons..and, uh,
| У нас были голуби... и...
|
| sparrows; | воробьи; |
| had sparrows. | были воробьи. |
| Sparrows- you could never pin a sparrow, y'know?. | Воробьи - ты никогда не сможешь приколоть воробья, понимаешь? |
| They would leave | они уйдут |
| too fast. | слишком быстро. |
| You try to go over to a sparrow- 'BROODOOM!' | Вы пытаетесь перейти к воробью - 'ВЕТВИК!' |
| Pigeons would walk out of your way and
| Голуби будут уходить с вашего пути и
|
| give you a bad look, right? | дать вам плохой взгляд, не так ли? |
| Poor pigeons, man. | Бедные голуби, чувак. |
| Their song is stuck in their throat. | Их песня застряла у них в горле. |
| (makes 'pigeon'
| (делает 'голубь'
|
| sounds again) That's what livin' in the city does, man. | звучит снова) Вот что значит жить в городе, чувак. |
| Sticks your song in your throat. | Втыкает твою песню в горло. |
| I'm sure
| Я уверен
|
| when the pigeons first got to the city, they had a nice song, man- (does 'birdcall' sounds) Few
| когда голуби впервые попали в город, у них была хорошая песня, чувак- (звучит «птичий крик») Немного
|
| years in the city..(makes 'throat' pigeon sounds). | лет в городе..(издает горловые голубиные звуки). |
| And then that oil slick we laid on 'em; | А потом это нефтяное пятно, которое мы нанесли на них; |
| you've
| у тебя есть
|
| seen that oil slick on their neck. | видели, что масляное пятно на их шее. |
| I'm sure we gave 'em that. | Я уверен, что мы дали им это. |
| Pidgies.
| Пиджи.
|
| I had one sound that was my own. | У меня был один звук, который был моим собственным. |
| Not completely my own. | Не совсем мой. |
| I stole it from a Spike Jones record-
| Я украл его из пластинки Спайка Джонса.
|
| 'GLLLGEAH!' | 'ГЛЛЛГЭАХ!' |
| (does variations on the sound) None of the other guys could do that one. | (делает вариации звука) Никто из других парней не мог этого сделать. |
| I added a
| я добавил
|
| little something to it- 'HICUPMNNGLLLGEAH!' | кое-что в этом- 'HICUPMNNGLLLGEAH!' |
| No one really cared. | Никто не заботился. |
| "Get him outta here, willya?"
| — Уведи его отсюда, ладно?
|
| 'GLLLGAH GLLLGEE!' | 'ГЛЛЛГАХ ГЛЛЛГИИ!' |
| "Get him outta here." | — Уберите его отсюда. |
| And then of course, there was- 'POP!' | А потом, конечно же, было… «ПОП!» |
| Popping the
| Выталкивание
|
| cheek. | щека. |
| Which everyone had to do. | Что и должны были сделать все. |
| Just to be a kid you had to be able to do that, right? | Просто чтобы быть ребенком, ты должен был уметь это делать, верно? |
| Yeah, it
| Да, это
|
| was part of the credentials. | был частью полномочий. |
| "Can he pop his cheek?" | — Он может подставить щеку? |
| 'POP'! | 'ПОП'! |
| "Okay, he's a kid. Let him in." | «Хорошо, он ребенок. Впусти его». |
| Let me
| Разрешите
|
| hear all of you do that. | услышать, как вы все это делаете. |
| I love it when a whole auditorium does it. | Я люблю, когда этим занимается весь зал. |
| Everybody do it...like that.
| Все делают это... вот так.
|
| (hundreds of pops are heard from the crowd and they laugh at the sound) Now do it without
| (из толпы слышны сотни хлопков и они смеются над этим звуком) Теперь сделай это без
|
| giving in to the temptation to laugh. | поддавшись искушению рассмеяться. |
| Everybody do it without laughing. | Все делают это без смеха. |
| (even more pops are
| (даже больше попсов
|
| heard from the crowd and they laugh louder at the speed of the pops) But, uh, we take that for
| слышно из толпы и они смеются громче со скоростью хлопков) Но, э, мы принимаем это за
|
| granted. | предоставленный. |
| We think it's so simple. | Мы думаем, что это так просто. |
| You say to yourself, "Well, I think I'll put my finger in my cheek
| Вы говорите себе: «Ну, я думаю, я приложу палец к щеке
|
| and pop it." It's not that easy, man. There's a lotta things to think about. Ya gotta know how
| "Это не так просто, чувак. Есть много вещей, о которых нужно подумать. Я должен знать, как
|
| much finger to put in there for one, right? | много пальцев, чтобы вставить туда для одного, не так ли? |
| You can't do it like that (jams finger way in), man. | Ты не можешь делать это так (втыкает палец внутрь), чувак. |
| You
| Ты
|
| have to judge the amount of finger. | должны судить о количестве пальцев. |
| You have to know how much air pressure against the cheek,
| Вы должны знать, какое давление воздуха на щеку,
|
| how much cheek pressure against the air...and when to release. | насколько щека давит на воздух... и когда отпустить. |
| You see old guys in the park now
| Вы видите старых парней в парке сейчас
|
| can't get it on anymore- MMM! | больше не могу - МММ! |
| UHHH! | УХХХ! |
| That's the first thing that goes on a class clown...the
| Это первое, что происходит в классе клоуна...
|
| cheeks, man.
| щеки, мужик.
|
| They never did issue microphones to the class clowns. | Они никогда не выдавали микрофоны классным клоунам. |
| That would have been a big help. | Это было бы большим подспорьем. |
| But you
| Но ты
|
| had ones like this- (does popping noises with microphone) And you remember this one? | были такие- (издает хлопки в микрофон) А ты помнишь этот? |
| Old
| Старый
|
| men always used to do this to you- (makes squeaking noises with his lips) Remember? | мужчины всегда так с тобой поступали... (скрипит губами) Помнишь? |
| Your
| Ваш
|
| grandfather would always do that. | дедушка всегда так делал. |
| "Hey! Come here!" | "Эй, иди сюда!" |
| (squeak!) Ah ha ha ha!
| (писк!) Ах-ха-ха-ха!
|
| I was, uh, my specialty was knuckle cracking....I was, uh, I was into it on kind of an esoteric level,
| Я, ну, моей специализацией было хруст суставов... Я был, э-э, увлекался этим на каком-то эзотерическом уровне,
|
| really. | В самом деле. |
| For instance, I could crack all twenty-eight knuckles, you know. | Например, я мог сломать все двадцать восемь костяшек пальцев, знаете ли. |
| Twenty-eight plus, actually.
| Точнее, двадцать восемь с лишним.
|
| Only twenty-eight are officially recognized by the Knuckle Institute. | Только двадцать восемь официально признаны Институтом Накла. |
| But you aficionados know
| Но вы, любители, знаете
|
| that down at the ends of the fingers you have a lot of multiples and repeaters and, uh, if you
| что на кончиках пальцев у вас много кратных и повторителей и, э-э, если вы
|
| wake up and think about it first thing in the morning you can do fifty or more of 'em, man. | проснись и подумай об этом первым делом утром, ты можешь сделать пятьдесят или больше из них, чувак. |
| A
| А
|
| little more knuckle lore for you. | еще немного знаний о костяшках для вас. |
| The smaller the knuckle, the higher the pitch.
| Чем меньше костяшка, тем выше высота звука.
|
| Something we just don't stop to think about, y'know? | Что-то, о чем мы просто не перестаем думать, понимаете? |
| For instance, this last knuckle on the pinky is the highest
| Например, этот последний сустав на мизинце является самым высоким.
|
| pitched knuckle; | скошенный сустав; |
| you'll hear it now...CRACK! | вы услышите это сейчас ... КРАК! |
| CRACK! | ТРЕСКАТЬСЯ! |
| That was a double! | Это был дубль! |
| Let's see if I can go for
| Посмотрим, смогу ли я пойти на
|
| the double on the other pinky. | двойной на другом мизинце. |
| I don't often get two doubles in performance; | Я не часто получаю два дубля в производительности; |
| I'd like to try. | Я хотел бы попробовать. |
| And
| А также
|
| that was down a little lower than it should have been. | это было немного ниже, чем должно было быть. |
| That's a higher pitched and much more
| Это более высокий тон и многое другое
|
| gentle knuckle, usually. | мягкий сустав, как правило. |
| Let's give the right on the end of the pinky a chance...CRACK! | Давайте дадим право на конец мизинца шанс ... ТРЕК! |
| Let's see if
| Посмотрим, если
|
| the other one's in there too...CRACK! | другой тоже там... ТРЕК! |
| Ahhhh! | Аааа! |
| Two doubles is far out, yeah!
| Два дубля далеко, да!
|
| The best reason for cracking your knuckles was to make the girls sick. | Лучшая причина для того, чтобы хрустеть костяшками пальцев, — напугать девочек. |
| I mean that's... That's all
| Я имею в виду, что... это все
|
| you wanted to do when you were nine or ten was make the girls sick. | когда тебе было девять или десять, ты хотел сделать так, чтобы девочки заболели. |
| If you could get Margaret
| Если бы вы могли получить Маргарет
|
| Mary to throw up on her desk in the morning...you knew it would be a good day. | Мэри вырвало утром на свой стол... ты знал, что это будет хороший день. |
| You'd pick the
| Вы бы выбрали
|
| most squeamish girl. | самая щепетильная девочка. |
| Margaret Mary was susceptible to knuckles- Hey, Margaret Mary! | Маргарет Мэри была восприимчива к костяшкам пальцев - Эй, Маргарет Мэри! |
| CRACK!
| ТРЕСКАТЬСЯ!
|
| "Wooo oooh woo!" | "Ууууууууу!" |
| Remember that feeling? | Помните это чувство? |
| Like wiping off snot. | Вроде сопли вытираешь. |
| "Wooo oooh woo!" | "Ууууууууу!" |
| Somebody | Кто-то |
| else's! | чужое! |
| "AAAUGH!" | "АААААА!" |
| You'd wipe it on flaming wood if you had to. | Вы бы вытерли его о пылающее дерево, если бы пришлось. |
| "Get it off me; it got on me by
| «Сними это с меня, это досталось мне
|
| accident- AAUUGH!" 'Cause nobody really likes your bodily fluids, y'know. Unless you keep them
| АААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА!.. Потому что никому не нравятся жидкости вашего тела, знаете ли. Если только вы не храните их
|
| to yourself. | самому себе. |
| People don't want them. | Люди не хотят их. |
| Really, think of it. | Действительно, подумай. |
| Any fluids of semi-fluids that you secrete
| Любые жидкости полужидкостей, которые вы выделяете
|
| or excrete or whatever. | или выделять или что-то еще. |
| People don't wanna hear it. | Люди не хотят это слышать. |
| Earwax, blood, sweat, "Get it outta here,
| Ушная сера, кровь, пот: «Убирайся отсюда,
|
| man!" Sometimes they'll take your blood if they're in trouble, otherwise keep things inside;
| чувак!» Иногда они возьмут твою кровь, если попадут в беду, иначе оставят вещи внутри;
|
| people want you to keep things inside.
| люди хотят, чтобы вы держали вещи внутри.
|
| Anything you could do disgusting was good for class clown. | Все, что вы могли сделать отвратительно, было хорошо для классного клоуна. |
| Ernest Cruz could turn his upper
| Эрнест Круз мог перевернуться
|
| eyelids inside out. | веки наизнанку. |
| Remember those guys, wow. | Помните тех парней, вау. |
| Even I would go EWWWW! | Даже я бы пошел EWWWW! |
| Don't do that,
| Не делай этого,
|
| Ernest; | Эрнест; |
| you look like the Devil, man. | ты похож на дьявола, чувак. |
| John Pigman could belch at will. | Джон Пигмен мог рыгать по желанию. |
| Not just the ordinary belch.
| Не только обычная отрыжка.
|
| I mean, we all learned to swallow a little air, y'know, and do the fraternity burp- BRAACK! | Я имею в виду, мы все научились глотать немного воздуха, знаете, и издавать братскую отрыжку- БРАК! |
| But,
| Но,
|
| uh, John Pigman was an artist, man. | ну, Джон Пигман был художником, чувак. |
| He would save air for like half an hour, man. | Он экономил бы воздух где-то полчаса, чувак. |
| You'd see him
| Вы бы видели его
|
| over in the corner. | в углу. |
| "Hey, John.." "No no, man..(gulping air sounds). "Ah, and when he would
| "Эй, Джон..." "Нет, нет, чувак.. (звуки глотающего воздуха). "Ах, и когда он
|
| finally let go- 'BRRRIGADDOOMBRIGGADOWWBRRRRUGGADOOWOWOWOW!' | наконец, отпусти- 'BRRRIGADDOOMBRIGGADOWWBRRRRUGGADOOWOWOWOWOW!' |
| Oh, wow. | Ух ты. |
| Old
| Старый
|
| ladies...old ladies would puke for blocks around. | дамы... старушки блевали на кварталы вокруг. |
| He would talk when he burped. | Он говорил, когда рыгал. |
| You remember
| Ты помнишь
|
| those guys? | эти ребята? |
| (burping "How do you do? Son of a *****. BLLGADOO! BLLLUGH! He'd try to go
| (отрыгивает: «Как поживаете? Сын *****. БЛЛГАДУ! БЛЛЛУ! Он бы попытался пойти
|
| through the whole alphabet on one burp. | через весь алфавит на одной отрыжке. |
| (burping ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW... Sometimes
| (отрыгивая ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW... Иногда
|
| John would be in the movie theater...and you didn't know he was there. | Джон был бы в кинотеатре... и вы не знали, что он был там. |
| And then you found out,
| А потом ты узнал,
|
| man. | человек. |
| If anybody on the screen opened their mouth without saying anything, John would provide
| Если бы кто-нибудь на экране открыл рот, ничего не сказав, Джон
|
| the dialog. | диалог. |
| 'BRRRRIGADOW!' | 'БРРРРИГАДОУ!' |
| "Hey, John's here, man!
| «Эй, Джон здесь, чувак!
|
| Class clown used to save his best stuff for lunchtime...when you were drinking your milk. | Классный клоун обычно оставлял свои лучшие вещи на обед... когда ты пил молоко. |
| And
| А также
|
| he'd try to make the milk come out your nose. | он попытается заставить молоко выйти из твоего носа. |
| "UGGGH! Carlin, you bastard! I'll get you, man!" | "УГГХ! Карлин, ты ублюдок! Я достану тебя, чувак!" |
| It
| Это
|
| was even better with 7UP or root beer, y'know? | с 7UP или рутбиром было еще лучше, понимаете? |
| Get all those bubbles up in their sinuses. | Получите все эти пузыри в их носовых пазухах. |
| One
| Один
|
| time, Michael Davey passed an entire cheese sandwich through his nose. | Однажды Майкл Дэйви пропустил через нос целый бутерброд с сыром. |
| Sister Annunciado
| Сестра Аннунсиадо
|
| thought is was a miracle, y'know? | думал, что это было чудо, понимаешь? |
| "Come with me, mister and don't talk to the other boys and
| «Пойдем со мной, мистер, и не разговаривай с другими мальчиками и
|
| girls. | девушки. |
| Yeah, you're not allowed to talk to anyone right after a miracle, y'know? | Да, тебе нельзя ни с кем разговаривать сразу после чуда, понимаешь? |
| You have to wait
| Вам придется подождать
|
| and be debriefed by a priest, right? | и быть допрошенным священником, не так ли? |