| Let me tell you a little story 'bout the way things
| Позвольте мне рассказать вам небольшую историю о том, как все
|
| used to be,
| раньше был,
|
| my Dad took me to Sydney back in 1943
| мой папа отвез меня в Сидней еще в 1943 году
|
| He said «Son you’re not wearing those, they’d call us
| Он сказал: «Сын, ты не носишь это, они позвонят нам
|
| bush galoots,
| кустовые галуты,
|
| if you went out and walked about in those high-heeled
| если бы ты вышел и прогуливался в этих высоких каблуках
|
| riding boots.»
| сапоги для верховой езды."
|
| But I stand back and laugh today at the way that times
| Но сегодня я стою в стороне и смеюсь над тем, как раньше
|
| have changed,
| были изменены,
|
| so many town-folk dressed as if they just stepped off
| так много горожан, одетых так, как будто они только что сошли
|
| the range,
| диапазон,
|
| but that day back in '43 I could not pick and choose,
| но в тот день в 43-м я не мог привередничать,
|
| the day my old man made me wear a pair of lace up
| в тот день, когда мой старик заставил меня надеть пару шнурков
|
| shoes.
| туфли.
|
| We went out to Regal Zonophone on Parramatta Road
| Мы пошли в Regal Zonophone на Parramatta Road.
|
| we walked along Columbia Lane where some famous feet
| мы шли по Колумбийскому переулку, где некоторые знаменитые ноги
|
| have strode,
| строде,
|
| but the man in charge was not impressed, «Don't call us
| но ответственный человек не был впечатлен: «Не звоните нам
|
| we’ll call you.»
| мы вам позвоним».
|
| And to make things worse my feet still hurt from those
| И что еще хуже, мои ноги все еще болят от этих
|
| damned new lace-up shoes.
| проклятые новые туфли на шнуровке.
|
| And there were soldiers everywhere in town six o’clock
| И повсюду в городе были солдаты в шесть часов
|
| was closing time,
| было время закрытия,
|
| and if you didn’t tip everywhere you went the Yanks won
| и если вы не давали чаевые везде, куда бы вы ни пошли, янки выиграли
|
| all the time,
| все время,
|
| I was pushed along as I dreamed of home where the skies
| Меня толкали вперед, когда я мечтал о доме, где небо
|
| were clean and blue,
| были чистыми и синими,
|
| far away from this rat race in town and big mobs with
| подальше от крысиных бегов в городе и больших толп с
|
| lace-up shoes.
| туфли на шнуровке.
|
| But I stand back and laugh today at the way that times
| Но сегодня я стою в стороне и смеюсь над тем, как раньше
|
| have changed,
| были изменены,
|
| so many town-folk dressed as if they just stepped off
| так много горожан, одетых так, как будто они только что сошли
|
| the range,
| диапазон,
|
| but that day back in '43 I could not pick and choose,
| но в тот день в 43-м я не мог привередничать,
|
| the day my old man made me wear a pair of lace-up
| в тот день, когда мой старик заставил меня надеть пару шнурков
|
| shoes.
| туфли.
|
| Here we go.
| Вот так.
|
| Now as I look back on the singing track since 1943,
| Теперь, когда я оглядываюсь на певческий трек с 1943 года,
|
| the harder I worked, you know old mate, the luckier I
| Чем усерднее я работал, ты знаешь, старый приятель, тем больше мне везло
|
| seemed to be,
| казалось,
|
| but I’ve always sung of the old home run in the best
| но я всегда пел о старом хоумране в лучшем
|
| way that I knew,
| как я знал,
|
| but I still feel bad when I think of Dad and those
| но мне все еще плохо, когда я думаю о папе и тех,
|
| damned new lace-up shoes.
| проклятые новые туфли на шнуровке.
|
| Yeah I stand back and laugh today at the way that times
| Да, я стою в стороне и смеюсь сегодня над тем, как раньше
|
| have changed,
| были изменены,
|
| so many town-folk dressed as if they just stepped off
| так много горожан, одетых так, как будто они только что сошли
|
| the range,
| диапазон,
|
| I’ve lived my life with few regrets, the same again I’d
| Я прожил свою жизнь с небольшими сожалениями, и снова я бы
|
| choose,
| выберите,
|
| and be flat as a tack in this old felt hat with my pair
| и будь плоской, как гвоздь, в этой старой фетровой шляпе с моей парой
|
| of Williams shoes. | обуви Williams. |