| J’aurais pu tout tenter, tout rater et finir menottée, j’aurais pu me planter, | Я дерзнула бы всё испробовать, всё растерять, в кандалах исчезнуть, могла разбиться — в прах, |
| partir avec un sac à dos ok | уйти — и за плечом лишь рюкзак, как путёвка в зыбкую даль — мне всё равно. |
| J’aurais pu déchanter, mais la chance à ma porte à toquée, j’ai quitté A-L-G, | Я бы могла иссякнуть, но Фортуна в ночь постучалась в мой дом — я покинула АЛГ, |
| guitare à la main, T-shirt Bob Marley ok | с гитарой в руке, в рубашке с Бобом Марли — и неся аккорд на весу. |
| Etat d’urgence, je fais du bruit comme les ambulances et si je m'éteins dans le | Тревога — я шумлю, как кареты скорой, а если вдруг угасну я |
| silence, j’aurais été une étoile filante | в тишине, то стану метеором, вспыхнувшим в сумраке. |
| C’est pour ça que je n’attends personne, je fais les choses à temps avant que | Потому я не жду никого, всё совершаю вовремя — прежде, чем |
| mon heure sonne | прозвенит мой час на циферблате судеб, |
| Besoin de voir le moment en personne, est ce que t’entends ma voix qui résonne? | Мне нужно увидеть мгновение вживую, ты слышишь — мой голос отзывается эхом? |
| Allô Allô, et si mes rêves tombaient à l’eau, Allô c’est qui c’est Zaho | Алло, алло... а если мечты мои канут в воду, алло — кто на связи? Захо. |
| Exilée au bout du monde en solo | Изгнанница, одна, на краю всех дорог. |
| Allô Allô, et si mes rêves tombaient à l’eau Allo c’est qui c’est Zaho | Алло, алло... а если мечты мои канут в воду, алло — кто на связи? Захо. |
| Je fais ma vie en solo | Я выковываю жизнь наедине. |
| En solo isolée, bienvenue de l’autre côté, mes larmes sont salées, | В одиночестве, отрезана — добро пожаловать за грань, где слёзы солоноватей морских приливов, |
| qui pourra bien les consoler? | кто сумеет их утолить? |
| Toute ces lumières et ces gratte-ciels m’ont fait fleurir et me faner, | Все эти огни и башни небесные — заставляли меня цвести, и тут же вянуть под их сияньем, |
| je me suis raconter mais je n’ai pas fini pas fini d'écrire mon épopée | я рассказывала себя, но летопись моя не дописана — я ещё держу перо. |
| Etat d’urgence, je fais du bruit comme les ambulances, et si je m'éteins dans | Тревога — я шумлю в ночи, как сирена скорой, и если угасну я |
| le silence, j’aurais été une étoile filante | в безмолвии, то стану метеором, вспыхнувшим среди теней. |
| C’est pour ça que je n’attends personne, je fais les choses à temps avant que | Потому я не жду никого, всё совершаю вовремя — прежде, чем |
| mon heure sonne | прозвенит мой час на циферблате судеб. |
| Besoin de vous parler en personne, je suis au bout du fil et ça sonne | Мне нужно говорить с тобой лицом к лицу, я зависла на линии — в ней пульсирует звон. |
| La lune m’attire comme les vagues, m’attire, m’appelle et je craque, | Луна манит меня, как волны — зовёт, тянет, и я поддаюсь, |
| oui je délire, je divague marée haute marée basse | да, я схожу с ума, плыву по приливам и отливам грёз. |
| Alors je cours et je trotte face, laissant derrière quelques traces, | И вот я бегу и крадусь вперёд, оставляя позади едва заметные следы, |
| m’en sors entre pile et face, marée haute, marée basse | спасаюсь, балансируя на ребре монеты — и в приливе, и в отливе. |