| Do you dare watch what a man can do to another man?
| Ты смеешь смотреть, что человек может сделать с другим мужчиной?
|
| «Death, be not proud.»
| «Смерть, не гордись».
|
| But what you’ve done through the ghettos, the gas, the gun, it’s clever,
| Но то, что вы сделали через гетто, газ, пистолет, это умно,
|
| stole the breath of the whole crowd
| украл дыхание всей толпы
|
| «A date which will live in infamy.» | «Свидание, которое будет жить в позоре». |
| «We shall fight in the air, the street,
| «Мы будем драться в воздухе, на улице,
|
| the sea.»
| море."
|
| Hate buries itself among the bodies and debris. | Ненависть зарывается среди тел и обломков. |
| Straight into the hearts of the
| Прямо в сердца
|
| bound and the free
| связанный и свободный
|
| I want black. | Я хочу черный. |
| I want white. | Я хочу белый. |
| But all I get is gray
| Но все, что я получаю, это серый
|
| Where is the balance between justice and grace?
| Где баланс между справедливостью и благодатью?
|
| No Man’s Land. | Ничейная земля. |
| A young boy takes night watch
| Молодой мальчик берет ночное дежурство
|
| Sees brutal and brave acts firsthand. | Жестокие и смелые поступки видит воочию. |
| And a body count one can’t comprehend
| И количество тел нельзя понять
|
| My mind can’t stomach what my heart knows is true. | Мой разум не может переварить то, что знает мое сердце, правда. |
| It’s yours to avenge
| Ты должен отомстить
|
| So where are you God as this happens again and again?
| Так где же ты, Боже, когда это происходит снова и снова?
|
| It’s No Man’s Land cause war is hell on earth
| Это ничейная земля, потому что война - это ад на земле
|
| Hate becomes an Old Friend. | Ненависть становится Старым другом. |
| Rage a knot in the barrel of the gun
| Ярость узел в стволе пистолета
|
| It’s No Man’s Land cause war is hell on earth
| Это ничейная земля, потому что война - это ад на земле
|
| My heart can’t stomach what my mind knows is true
| Мое сердце не может переварить то, что мой разум знает, правда
|
| An eye for an eye will never fix a feud
| Око за око никогда не исправит вражду
|
| The open grave takes another loved one
| Открытая могила забирает другого любимого человека
|
| «How shalt thou hope for mercy rendering none?»
| «Как же ты надеешься на милосердие, не оказывая никакого?»
|
| Desperate times call for desperate measures. | Отчаянные времена требуют отчаянных мер. |
| No peace without forgiveness
| Нет мира без прощения
|
| But desperate men seek never-ending revenge cause forgiveness is never fair
| Но отчаявшиеся люди ищут нескончаемой мести, потому что прощение никогда не бывает справедливым.
|
| And all the while, death smiles on | И все время смерть улыбается |