| Du fragst, warum ich scheinbar immer gute Laune habe,
| Вы спрашиваете, почему я всегда в хорошем настроении
|
| du fragst, warum ich nie schnell renne, sondern lieber trabe.
| вы спросите, почему я никогда не бегу быстро, а предпочитаю рысь.
|
| Du fragst, warum ich’s leichter find, 'nen Gang zurückzuschalten,
| Вы спрашиваете, почему мне легче переключиться на пониженную передачу
|
| als Termine einzuhalten.
| чтобы уложиться в сроки.
|
| Du fragst, warum ich manchmal viel erzähl' und wenig sage,
| Вы спросите, почему я иногда много говорю и мало говорю,
|
| du fragst, warum ich samstags rot-und-weiße Sachen trage
| ты спрашиваешь, почему я ношу красно-белое по субботам
|
| und warum es mir leicht fällt, auch mal über mich zu lachen.
| и почему мне легко смеяться над собой.
|
| Du fragst ziemlich viele Sachen…
| Вы много чего спрашиваете...
|
| …doch es gibt keinen tief’ren Sinn —
| ...но в этом нет более глубокого смысла...
|
| es ist nur, weil ich ein Kölner bin.
| это только потому, что я из Кёльна.
|
| Nimm es einfach hin —
| Просто возьми это -
|
| es ist nur, weil ich ein Kölner bin.
| это только потому, что я из Кёльна.
|
| Weil ich ein Kölner bin.
| Потому что я из Кёльна.
|
| Du fragst, warum ich manchmal wie ein Italiener wirke
| Вы спрашиваете, почему я иногда кажусь итальянцем
|
| und plötzlich wieder in mit selber ruhe wie 'ne Birke,
| и вдруг упокоиться с собой, как берёзка,
|
| warum ich’s mag, mein Bier aus «Reagenzgläsern"zu trinken,
| почему я люблю пить пиво из "пробирки"
|
| manchmal ohne abzuwinken…
| иногда не задумываясь...
|
| Du fragst, warum ich ganz und gar komplett am Leben klebe,
| Вы спрашиваете, почему я полностью и полностью приклеен к жизни
|
| du fragst, warum ich gerne leben lasse und gern lebe,
| ты спрашиваешь, почему я люблю позволять жить и люблю жить,
|
| Du fragst, warum ich glaube, dass noch immer alles gutgeht,
| Вы спрашиваете, почему я думаю, что все в порядке
|
| solange nur der Dom steht…
| пока собор стоит...
|
| …doch es gibt keinen tief’ren Sinn…
| ...но в этом нет более глубокого смысла...
|
| Du fragst, warum ich noch nie lange von zu Hause weg war
| Вы спрашиваете, почему я никогда не был вдали от дома надолго
|
| und auch im Urlaub ungern länger als drei Wochen wegfahr'.
| а также неохота уезжать более чем на три недели в отпуск.
|
| Du fragst, warum ich mich im Frühjahr albern kostümiere
| Ты спрашиваешь, почему я глупо одеваюсь весной
|
| und mich dafür noch nicht mal in der Straßenbahn geniere…
| а я даже в трамвае не стесняюсь...
|
| …doch es gibt keinen tief’ren Sinn… | ...но в этом нет более глубокого смысла... |