| Die Menschheit ist sich ziemlich einig:
| Человечество во многом согласно:
|
| Man sagt kollektiv, ich sei peinlich.
| Они все вместе говорят, что я смущаюсь.
|
| Dies Urteil ist relativ schlecht, aber leider gerecht…
| Это суждение относительно плохое, но, к сожалению, справедливое...
|
| Auf einer Party, zu der ich noch nicht mal eingeladen war,
| На вечеринку меня даже не пригласили
|
| sah ich eine junge Dame, und mir war sofort klar:
| Я увидел барышню, и мне сразу стало ясно:
|
| An dieses hübsche Wesen mach ich mich ran — darum sprach ich sie an:
| Я сближаюсь с этим миловидным существом — поэтому я и заговорил с ней:
|
| «Was macht 'ne Superspitzenklassefrau, wie Sie eine sind,
| «Что делает такая женщина высшего класса, как ты,
|
| auf einer Party, die ich, kurz gesagt, todlangweilig find'?»
| Короче говоря, на вечеринке, которую я нахожу чертовски скучной?»
|
| Sie sagte kühl: «Das hat durchaus seinen Sinn: Ich bin die Gastgeberin.»
| Она холодно сказала: «В этом есть смысл: я хозяйка».
|
| Dumm gelaufen, da hab ich wieder mal Pech gehabt,
| Я тупо бежал, мне снова не повезло,
|
| vielleicht bin ich auch einfach unbegabt,
| может я просто бездарь
|
| man nennt mich den gesellschaftlichen Overkill.
| они называют меня социальным излишеством.
|
| Ein Elefant im Porzellanladen ist nicht so schlimm wie der Totalschaden,
| Слон в посудной лавке не так страшен, как тотальное списание,
|
| den ich hinterlasse, wenn ich zu 'ner Klasse-Frau nur höflich sein will.
| которые я оставляю, когда просто хочу быть вежливым с классной женщиной.
|
| Ein and’res Mal war ich bei meiner neuen Flamme zu Haus',
| В другой раз я был дома со своим новым пламенем,
|
| da kam 'ne Dame rein, die sah wie ihre Großmutter aus.
| вошла дама, похожая на свою бабушку.
|
| Und weil das höflich ist und nett und charmant, küß' ich galant ihre Hand.
| И поскольку это вежливо, мило и очаровательно, я галантно целую ей руку.
|
| Ich fragte, ob ich ihr wohl mal ein Kompliment machen kann:
| Я спросил, могу ли я сделать ей комплимент:
|
| «Ihre achtzig Jahre sieht man Ihnen wirklich nicht an!»
| — Ты действительно не выглядишь на восемьдесят лет!
|
| Später hörte ich dann — was für ein Mist! | Потом позже я услышал — что за хрень! |
| — das sie erst sechzig ist!
| — что ей всего шестьдесят!
|
| Dumm gelaufen, da hab ich wieder mal Pech gehabt,
| Я тупо бежал, мне снова не повезло,
|
| «Glück im Spiel — Pech im Benehmen»: Wär' was dran an diesem Motto,
| «Удача в игре — неудача в поведении»: есть ли правда в этом лозунге,
|
| Dann hätt' ich jeden Samstag einen Volltreffer im Lotto!
| Тогда я бы каждую субботу выигрывал в лотерее!
|
| Neulich hatt' ich 'ne Brünette auf dem Beifahrersitz.
| На днях у меня была брюнетка на пассажирском сиденье.
|
| Ich erzählte ihr den neuesten Blondinenwitz.
| Я рассказал ей последний анекдот про блондинок.
|
| Doch damit hab' ich auch bei ihr nix geerbt:
| Но и от нее я ничего не унаследовал:
|
| Die Haare war’n nur gefärbt!
| Волосы были только окрашены!
|
| Jetzt bin ich immer noch allein. | Теперь я все еще один. |
| Ich such' 'ne Frau, und zwar 'ne Nette,
| Я ищу женщину, и при этом красивую
|
| die nix versteht von Höflichkeit und nix von Etikette.
| который ничего не знает о вежливости и ничего не знает об этикете.
|
| Als Frau für's Leben suche ich
| ищу женщину на всю жизнь
|
| einen Trampel wie mich!
| бродяга, как я!
|
| Dumm gelaufen, aber dann wird alles schöner sein:
| Тупой пробег, но потом все будет красивее:
|
| Immer zu zweit in jeden Fettnapf rein,
| Всегда парами в каждой жирной миске,
|
| und keine Angst, sich vor der Menschheit zu blamier’n.
| и не бойтесь опозориться перед человечеством.
|
| Ich könnt' mich endlich ganz normal geben,
| Я наконец могу вести себя нормально
|
| so wie ich bin — das ist zwar voll daneben,
| такой, какой я есть — это совершенно неправильно,
|
| doch sie wär genauso, und würd' auch als Frau so was wie mich akzeptier’n. | но она была бы такой же и тоже приняла бы что-то вроде меня как женщину. |