| Der Mann Aristoteles
| Человек Аристотель
|
| War blöd, doch ich erzähl es:
| Это было глупо, но я скажу вам:
|
| Er spielte Philosoph
| Он играл философа
|
| Und fragte wie Klein Doof:
| И спросил, как Маленький Дуф:
|
| «Warum ist etwas da
| «Почему что-то там
|
| Das da vorher noch nicht war?
| Этого раньше не было?
|
| Hmm… das hat bestimmt 'nen Grund!»
| Хм… должна же быть причина!»
|
| Vielen Dank für diesen Fund
| Спасибо за эту находку
|
| Ein Mann, genannt Diogenes
| Человек по имени Диоген
|
| Der tat was Ungezogenes:
| Он сделал что-то непослушное:
|
| Er hat, wie alle wissen
| Как всем известно, у него
|
| Sich selber weggeschmissen
| Бросьте себя
|
| So lebte er mit Wonne
| Так он жил в блаженстве
|
| In einer dicken Tonne
| В большой бочке
|
| Und das war ein echter Renner —
| И это был настоящий хит —
|
| Heute macht des jeder Penner
| Сегодня это делает каждый бомж
|
| Die Philosoffen waren alle besoffen!
| Все философы были пьяны!
|
| Das ist kein Witz und auch kein Neid:
| Это не шутка и не зависть:
|
| Die waren breit, die ganze Zeit
| Они были широкими все время
|
| Die Philosoffen waren alle besoffen!
| Все философы были пьяны!
|
| Liest man nur kurz in ihren Texten
| Если только мельком читать в их текстах
|
| Merkt man, dass sie Wodka exten
| Вы можете сказать, что они выпускают водку
|
| Wahrheit ist zu später Stund'
| правда слишком поздно
|
| Eben ein Fass ohne Grund
| Просто бочка без причины
|
| Doch mal ganz offen:
| Но будем откровенны:
|
| Das lässt mich hoffen
| Это дает мне надежду
|
| Dass man’s im Leben zu was bringt
| Который чего-то добивается в жизни
|
| Wenn man trinkt
| Когда ты пьешь
|
| Ein Mann, der Schopenhauer
| Мужчина, Шопенгауэр
|
| Der macht mich wirklich sauer:
| Вот это меня реально бесит:
|
| Der hatte einen Willen
| У него была воля
|
| Den konnt er aber nicht stillen
| Но он не мог кормить грудью
|
| Er fand, es sei Beschiss
| Он думал, что это дерьмо
|
| Dass die Welt ist, wie sie is'
| Что мир такой, какой он есть
|
| Nun, das ist uns allen klar —
| Ну, мы все знаем об этом -
|
| Schopi machte das zum Star
| Шопи сделал это звездой
|
| Ein Mann mit Namen Hegel
| Человек по имени Гегель
|
| Das war ein rechter Flegel:
| Это был настоящий хам:
|
| Der konnte etwas meinen
| Он мог что-то означать
|
| Und es gleichzeitig verneinen
| И отрицать это в то же время
|
| Er widersprach sich ständig
| Он постоянно сам себе противоречит
|
| Das fand man wohl sehr wendig
| Это, вероятно, оказалось очень гибким
|
| Und man nannte diese Hektik
| И они назвали это спешкой
|
| Hochtrabend 'Dialektik'
| напыщенная «диалектика»
|
| Die Philosoffen waren alle besoffen!
| Все философы были пьяны!
|
| Sie sah’n der Wahrheit ins Gesicht
| Ты смотрел правде в лицо
|
| Und waren hackestrunzendicht
| И были мотыгой
|
| Die Philosoffen waren alle besoffen!
| Все философы были пьяны!
|
| Liest man nur kurz in ihren Werken
| Если вы только мельком читаете в их произведениях
|
| Merkt man, wie sich Denker stärken:
| Вы замечаете, как мыслители укрепляют себя:
|
| Mit 'nem tiefen Blick ins Glas —
| Глубоким взглядом в стекло —
|
| In vino veritas!
| Истина в вине!
|
| Doch mal ganz offen:
| Но будем откровенны:
|
| Das lässt mich hoffen
| Это дает мне надежду
|
| Dass es im Leben besser läuft
| Что жизнь становится лучше
|
| Wenn man säuft!
| Когда ты пьешь!
|
| Ein Mann — das war der Platon —
| Человек — это был Платон —
|
| Da erzähl' ich euch noch grad von
| Я просто говорю тебе об этом
|
| Der wollt' was von Sokrates
| Он хотел что-то от Сократа
|
| Doch Sokrates, der verbat es
| Но Сократ запретил это
|
| Drum erfand der Platon Liebe
| Вот почему Платон изобрел любовь
|
| Die auskommt ohne Triebe —
| Что обходится без побегов —
|
| Na, wie soll denn das jetzt gehn?!
| Ну, как это теперь должно работать?!
|
| Im Suff hat man Ideen!
| У тебя есть идеи, когда ты пьян!
|
| Die Philosoffen waren alle besoffen!
| Все философы были пьяны!
|
| Sie waren voll bis unter’n Rand
| Они были полны до краев
|
| Das nennt sich nüchterner Verstand
| Это называется трезвый разум
|
| Die Philosoffen waren sowas von besoffen!
| Философы были так пьяны!
|
| Liest man nur kurz in ihren Schriften
| Если вы только мельком читаете их писания
|
| Merkt man, dass sie wohl auch kifften:
| Если вы заметили, что они, вероятно, тоже курили травку:
|
| Erst 'ne große Tüte bau’n
| Сначала соберите большую сумку
|
| Und dann die Wahrheit schaun'!
| И тогда увидеть правду!
|
| Doch mal ganz offen:
| Но будем откровенны:
|
| Das lässt nicht hoffen!
| Это не дает никакой надежды!
|
| Ich bin betroffen
| Я обеспокоен
|
| Und könnt mich zoffen
| И ты можешь дразнить меня
|
| Denn mir wird auf einmal klar
| Потому что я вдруг понимаю
|
| Was der Grund des Übels war —
| В чем была причина беды —
|
| Drum ist alles schief gelaufen
| Все пошло не так
|
| Und sie fingen an zu saufen
| И они начали пить
|
| Waren sie auch noch so schlau:
| Были ли они еще такими умными:
|
| Ihnen fehlte was
| Вы что-то упустили
|
| Na, was war denn das?
| Что это было?
|
| Na, was wohl? | Угадай, что? |
| Ja, genau: Eine…
| Да, именно: а...
|
| …Frau findet man schwerlich
| ... женщин трудно найти
|
| In der Philosophie, doch mal ehrlich
| В философии, давайте будем честными
|
| Es wäre auch verlogen
| это тоже было бы ложью
|
| Zu sagen: Frauen nehmen keine Drogen
| Согласен: женщины не принимают наркотики
|
| Und doch ist etwas anders
| И все же что-то другое
|
| Als beim Mann. | Как в мужчине. |
| Ja, Mann, was kann das
| Да чувак, что это может сделать?
|
| Denn nur sein? | Потому что просто быть? |
| Ich denk und denk…
| Я думаю и думаю...
|
| Jetzt brauch ich erst mal ein Getränk! | Теперь мне нужно выпить! |