| What a tangle
| Что за клубок
|
| What a strangling knot to be caught in
| Какой удушающий узел, чтобы быть пойманным
|
| To be exiled here
| Быть сосланным сюда
|
| To be stuck in Berlin with Vienna so near
| Застрять в Берлине, когда Вена так близко
|
| Yet so far from the Emperor’s ear
| Но так далеко от уха Императора
|
| What a strange and impossible sum
| Какая странная и невозможная сумма
|
| To be old while to still be so young
| Быть старым, пока еще быть таким молодым
|
| To have sung before speaking a word
| Чтобы спеть, прежде чем сказать слово
|
| To be heard
| Быть услышанным
|
| To be hailed
| Быть приветствуемым
|
| Then to fail
| Затем потерпеть неудачу
|
| To be done
| Что нужно сделать
|
| To love but to be so naive
| Любить, но быть таким наивным
|
| To trust and to be so deceived
| Доверять и быть таким обманутым
|
| To mourn, forlorn, to be torn from you
| Плакать, покинутый, быть оторванным от тебя
|
| Scorned for another who suffers no grief
| Презирал другого, кто не терпит горя
|
| To curse God, seeking lightning
| Чтобы проклясть Бога, ища молнии
|
| And to still be ignored
| И по-прежнему игнорировать
|
| To hide in this room, now too rich to afford
| Чтобы спрятаться в этой комнате, теперь слишком богатой, чтобы позволить себе
|
| To hear armies of creditors bang at the door
| Чтобы услышать, как армии кредиторов стучат в дверь
|
| Always yelling for more
| Всегда кричать больше
|
| And to have nothing to sell that could help
| И нечего продавать, что могло бы помочь
|
| Except for the Steinway that sits in the corner
| За исключением Steinway, который стоит в углу
|
| For Arthur it all came too easily
| Для Артура все далось слишком легко
|
| To learn the scales in every key
| Выучить гаммы в каждой тональности
|
| To play the etudes and the suites
| Играть этюды и сюиты
|
| The nocturnes and The Fantaisie
| Ноктюрны и Фантазии
|
| To master the sonatas, minuets, and symphonies
| Чтобы освоить сонаты, менуэты и симфонии
|
| To seek the truth fits and starts
| Искать правду подходит и начинается
|
| To strike the middle F like it’s an arrow through the heart
| Поразить среднее F, как будто это стрела в сердце
|
| To wing the right hand like a dove (the peaceful flutter of a dove)
| Взмахнуть правой рукой, как голубь (мирное порхание голубя)
|
| And with left a violent shove (some moments will demand a shove)
| И левым сильным толчком (некоторые моменты потребуют толчка)
|
| To needle gently yet relentless with a steady foot upon the pedal
| Мягко, но безжалостно нажимать на педаль твердой ногой
|
| And to clench the iron first inside the velvet glove
| И сжать железо сначала в бархатной перчатке
|
| To learn to whisper and to scream
| Научиться шептать и кричать
|
| (the whisper justifies the scream)
| (шепот оправдывает крик)
|
| To let each yearning finger breathe
| Чтобы каждый тоскующий палец дышал
|
| (no, nothing lives unless it breathes)
| (нет, ничто не живет, если не дышит)
|
| To burn, to worship, to mislead
| Сжигать, поклоняться, вводить в заблуждение
|
| To pose a question with a pinky on a key
| Чтобы задать вопрос с мизинцем на ключе
|
| To flee, to fight, to bleed
| Бежать, драться, истекать кровью
|
| To float in air
| Парить в воздухе
|
| Nothing solid underneath
| Под ним ничего твердого
|
| To rap those heavy knuckles on the gate to heaven til there’s nothing to
| Постучать этими тяжелыми костяшками пальцев по воротам в рай, пока не будет ничего
|
| Achieve, but—
| Добивайся, но —
|
| To go retrieve the length of cable hidden in the cabinet
| Чтобы найти длину кабеля, спрятанного в шкафу
|
| To metamorphasize the twisted rope unto an alphabet
| Превратить скрученную веревку в алфавит
|
| To lay the lazy C upon the shabby wooden floor to rest
| Положить ленивый C на ветхий деревянный пол, чтобы отдохнуть
|
| To send the end across the top and bend the C into an S
| Чтобы направить конец через верх и согнуть букву C в букву S
|
| To curve the tail beneath the S to turn the tangle to a B
| Изогнуть хвост под буквой S, чтобы превратить клубок в букву B.
|
| To hug the wretched root around the fibers suffocatingly
| Удушающе обнять жалкий корень вокруг волокон
|
| To wrap again to wrap again to give the coil seven loops
| Чтобы снова обернуть, чтобы снова обернуть, чтобы сделать катушку семь петель
|
| To penetrate the yawning hoop
| Чтобы проникнуть в зияющий обруч
|
| To tug the loose appendage through
| Чтобы вытащить свободный придаток через
|
| To yank the knot until it’s ready for the job it’s got to do
| Дергать узел, пока он не будет готов к работе, которую он должен выполнять
|
| To toss the braid above the ceiling beam and to affix the noose
| Перекинуть косу над потолочной балкой и привязать петлю
|
| To bid adieu to all of you until there’s nothing left to do but
| Попрощаться со всеми вами, пока не останется ничего, кроме как
|
| Climb the chair
| Поднимитесь на стул
|
| To cinch the collar
| Чтобы затянуть воротник
|
| Find the edge
| Найдите край
|
| To step into the air | Подняться в воздух |