| Block not my path! | Прочь с дороги! |
| You futile walls of flesh and blood. | Ты, бесполезная преграда из плоти и крови. |
| For I have seen your structure clear | По сравнению с тем, что узрел я, ты — несуществующий элемент. |
| And I know where to stab. | И мне известно, куда надо нанести удар. |
| Right in the heart. | Прямиком в сердце. |
| There shall I place my dagger | Туда угодит мой кинжал. |
| Naught shall veil my sight | Ничто не застит моего взгляда, |
| But the thickness of the mysteries. | Лишь покровы мистерий. |
| | |
| So block not my path | Ещё раз, прочь с дороги! |
| Your spells can't fetter me. | Твоим заклятьям не сдержать меня |
| Beneath the laws of man | Под игом человеческих законов. |
| I bend not! | Я не прогнусь! |
| For it is holy, | Это моя новая вера, |
| The sword I bury in thee. | В Нем я обрел свой меч. |
| It is the Lord himself | Мной управляет |
| Who commands me. | Сам Повелитель. |
| | |
| Sworn to the Dark. | Я присягнул тьме, |
| Sworn to the Dark. | Я присягнул тьме, |
| Sworn to the Dark. | Я присягнул тьме. |
| To the Death and far beyond. | До смерти и после неё. |
| | |
| The all-defying pendulum of radiant conviction, | И тот, кто прежде все метался, ничего не признавая, |
| So determined in its pace, | Теперь уверен в выбранном пути, |
| Pounding now through flesh and bone | Он в теле отдает набатом, |
| Like a hammer through | Словно молот. |
| A child. | Я как дитя. |
| | |
| Sworn to the Dark. | Я присягнул тьме, |
| Sworn to the Dark. | Я присягнул тьме, |
| Sworn to the Dark. | Я присягнул тьме. |
| To the Death and far beyond. | До смерти и после неё. |
| | |
| Bound by an oath sealed beyond time. | Связанный бессрочной клятвой |
| Sworn to the Temple of the Damned. | Присягнувший Царствию Проклятых, |
| Where infant entrails still hang high | Где внутренности младенцев повешены |
| Upon the twisted cross. | На перевернутом кресте. |
| | |
| Through raging fire, | Сквозь бушующий огонь, |
| Through Death and hail. | Сквозь смерть и град. |
| Clinging to the Dragons tail. | Уцепившись за хвост Дракона, |
| And as the world behind me burns | Пока весь мир позади меня пылает, |
| I ride its wings on paths of No Return | Меж его крыльев я лечу туда, откуда не возвращаются. |