| With the strength of the mountains, | Обладающий всей мощью, присущей горам, |
| Come forth from the North; Agios Daimon! | С севера выдвинулся он в путь: Святой Демон! |
| With the hunger of oceans, | Со всем голодом, присущим океану, |
| Come forth from the West; Agios Daimon! | С востока выдвинулся он в путь: Святой Демон! |
| As fire and flame, | Словно пламень и пожар, |
| Come forth from the South; Agios Daimon! | С юга выдвинулся он в путь: Святой Демон! |
| As thunder and storm, | Словно гром и буря, |
| Come forth from the East; Agios Daimon! | С запада выдвинулся он в путь: Святой Демон! |
| | |
| In the darkness, | Во тьме, |
| In the nothingness of absent light, | В пустоте угасшего света, |
| Where no life force is permitted to exist. | Где не позволено обитать жизненной силе. |
| From far beyond the borders, | Далеко за пределами, |
| Where god not dares, | Куда смеет заглянуть Бог, |
| The Serpent gloats in hunger. | В злорадстве торжествует Змий. |
| | |
| No star will shine tonight. | Этой ночью на небе нет ни звезды. |
| No star, no matter how bright. | Ни звезды, независимо от яркости, |
| Across the firmament goes its flight. | Чрез весь небесный свод пролегает его полет, |
| A great darkness devouring the light. | Великой тьмой пожирает он свет. |
| | |
| God of Death. Manifest. | Бог смерти. Явленный. |
| God of Doom. Move and appear! | Бог рока. Спеши и появись! |
| | |
| Spread thine countless tentacles | Распластай свои бессчетные щупальца |
| Across the universe. | На всю вселенную. |
| Let them spasm throughout | Пусти по всей длине лабиринта |
| The labyrinth of trembling stars. | Трепещущих звезд спазм. |
| Strangle their flickering flames, | Придуши их пляшущий пламень, |
| Eat them whole. | Поглоти их всех. |
| Wander ancient Dragon, | Так шествует древний Дракон |
| Across the cursed heavens. | По просторам проклятым небес. |
| | |
| Yes, behold now as it opens | Да, узри, как разверзло оно пасть, |
| To swallow the world | Чтобы проглотить мир, |
| And to melt the very essence of creation. | Расплавить саму сущность живых существ. |
| The burning mouth of Samaël, | Сжигающее пламя Самаэля, |
| Through which all shall be reborn. | Через которое возродится все сущее. |
| Wide agape now in this final hour. | Пасть распахнута широко в последний час. |
| | |
| And from its reeking darkness | И из его тошнотворной тьмы |
| A new kingdom shall ascend, | Возвеличивается новое царствие, |
| Erected on the pillars | Возведенное на колоннах |
| Of the ever-burning underworld. | Пламенеющего исподнего мира. |
| Can't you see the twisted branches | Видишь ли ты переплетенные ветви |
| Of the tree of Death? | Древа Смерти? |
| Rising now in putrid doom | Вздымающегося в мерзкой неотвратимости |
| At the center of the world! | В самом центре мироздания. |
| | |
| Let us welcome the Bringer of the End | Поприветствуем же Дарующего Конец, |
| With open arms. | Раскроем объятия |
| Let us adorn the gates to nothingness | Восславим же врата в пустоту |
| With blood. | Кровью. |
| Let us lay its enemies | Низложим же врагов наших, |
| Like palm leaves upon the path | Как пальмовые ветви на пути, |
| On which the Lord is coming in glory. | По которому Божество шествует величественно. |
| | |
| The upheaval of the ages, | Сдвиг пластов времени |
| That naught shall shun. | Которого никто не должен бояться, |
| Time and space devoured as one. | Время и пространство поглощены в одно. |
| From your abode in the dark, | Из своего обиталища во тьме |
| Come forth; Thou who eats the stars! | Выдвигайся вперед, ты, кто питается звездами! |
| | |
| God of Death. Manifest. | Бог смерти. Явленный. |
| God of Doom. Move and appear! | Бог рока. Спеши и появись! |
| God of Death. Manifest. | Бог смерти. Явленный. |
| Strike once more. | Яви свой гнев. |
| Stellarvore. | Стэлларвар. |
| | |