| Mighty path-opener | Могучий явитель пути, |
| Striking fast as the sharpest of spears | Поражающий стремительно, подобно острейшему из копий, |
| Bringer of the black light | Даритель черного света, |
| I bask in your halo of glory and might | Я греюсь в сиянии твоего нимба славы и мощи, |
| Treader of the Path of thorns, cursed yet truly blessed. | Ведущий по пути из шипов, проклятый, но тем истинно блаженный. |
| Through exile, coronation and conquest | От изгнания, коронации и завоевания |
| To the throne of the Ravens of Death | До трона Воронов Смерти, |
| Mighty master Qayin, guide my hand | Великий повелитель Каин, веди мою руку, |
| For my deeds are thine | Ибо мои свершения — твои. |
| Firstborn of the Black Light, | Первенец Черного Света, |
| Lord of the Shadows of Death, | Повелитель Теней Смерти |
| And father of the Bloodline | И отец всей родословной. |
| | |
| And as I walk through the Valley of the Shadow of Death | И покуда иду я по долине Теней Смерти, |
| I shall fear no evil, for Baaltzelmoth is with me | Я могу не опасаться зла, ведь Вельзевул следует со мной. |
| His scythe smites all my enemies. | Коса его разит всех моих врагов, |
| And his 7 keys open the gates leading beyond this prison so foul | И семью ключами открывает он врата, ведущие за пределы вонючей тюрьмы. |
| | |
| Death bringer | Несущий смерть, |
| Death dealer | Посредник смерти, |
| Whose might even the pale raped moon reflects | Чью мощь отражает бледная истерзанная луна, |
| Thorn-crowned master, scythe wielder | Коронованный терном, орудующий косой, |
| Bearer of the serpent's mark. | Носитель отметины Змия. |
| By your left hand green was stained red to bring forth the Black | Твоей левой рукой зелень окропилась кровью, чтобы явить вперед черный цвет. |
| For to kill one is to murder all. | Потому что убийство одного — гибель для всех. |
| The mark on your brow is the sign I follow and bear | Отметина на твоем лбу — знак, за которым я следую и который несу. |
| Show me the secrets of seed, root and fruit | Яви мне тайны семени, корня и плода, |
| To harvest from the tree of knowledge | Что был собран с древа познания, |
| Before the final reaping lead by Death's sinistral hand | Прежде чем последняя жатва разразилась, ведомая рукой смерти, |
| From below the first grave mound | Из-за насыпи твоей первой могилы |
| At the crossroad of life and death | На перепутье жизни и смерти. |
| The gates within were opened without | Врата, что впускали, теперь отверзнуты наружу, |
| The great black cross stands solemn upon the skull and the crossed bones | Над черепом с костями высится величественный черный крест |
| And the mysteries whispered by the dwellers within. | И тайны, шёпотом рассказанные обитавшими там. |
| | |
| In Death | Во смерти, |
| Through blood and incense burning in snake shapes | Через кровь и фимиам, пылающий в теле змеи, |
| You opened wide the gates | Ты открыл настежь врата, |
| And I looked and beheld a black horse and its masters name was Qayin | И я узрел сквозь них черного коня и всадника, его звали Каином, |
| And Hell followed with him | И ад шествовал за ним. |