| At first a noisome pack
| Сначала вонючий пакет
|
| I am the rancid mark that devours making man
| Я прогорклая метка, пожирающая человека
|
| Once upon a whimpering babe
| Однажды скулящий младенец
|
| I am the murderer’s hand that wields the blade of regicide
| Я рука убийцы, владеющая клинком цареубийства
|
| Oh Babylon thou harlot
| О, Вавилон, блудница
|
| Succubus of a thousand suitors
| Суккуб тысячи женихов
|
| I am the foetid stench of thy burning hag’s embrace
| Я зловонный смрад твоих объятий жгучей ведьмы
|
| A perverse incubation
| Извращенная инкубация
|
| I am the olive branch corrupt with venomous asps
| Я оливковая ветвь, испорченная ядовитыми змеями
|
| Totalt funeral
| Тотальные похороны
|
| Desolate one
| Пустынный
|
| Total funeral
| Полные похороны
|
| Total death
| Полная смерть
|
| Around their neck the noose draws tight
| На их шее туго затягивается петля
|
| A knot of thorns felling holy men and kings
| Узел шипов сбивает святых людей и королей
|
| I am the vile countenance of the gibbet’s grasp
| Я мерзкий лик виселицы
|
| Of what was wrought and where was spent the seed
| Из того, что было сделано и где было потрачено семя
|
| I am the black spider, the splinter within our minds
| Я черный паук, осколок в наших умах
|
| Fill your mouth with the foul earth
| Наполните свой рот грязной землей
|
| Suffocate on the souls
| Задохнуться от душ
|
| I am the messiah of famine and (f)lies
| Я мессия голода и (е) лжи
|
| Grim brilliance in frost
| Мрачное сияние на морозе
|
| Desolation made flesh
| Опустошение во плоти
|
| I am the son of darkness and death
| Я сын тьмы и смерти
|
| Total funeral
| Полные похороны
|
| Desolate one
| Пустынный
|
| Total funeral
| Полные похороны
|
| Total death! | Полная смерть! |