| Though manmade, of terrestrial birth
| Несмотря на то, что он создан человеком, земного происхождения
|
| I’ve always walked upon this earth
| Я всегда ходил по этой земле
|
| A stranger searching the unknown
| Незнакомец ищет неизвестное
|
| For that distant place that is my home
| Для того далекого места, которое является моим домом
|
| Oft I watched without affright
| Часто я смотрел без страха
|
| The stern magnificence of night
| Суровое великолепие ночи
|
| By moonless skies and beasts denied
| По безлунным небесам и зверям отказано
|
| Bewitched am I, and wanting
| Я околдован и хочу
|
| A yearning beyond form
| Тоска за пределами формы
|
| A call without sound
| Звонок без звука
|
| Enter ye pale lord of silence
| Войди, бледный владыка тишины
|
| With passion I have come to loathe
| Со страстью я стал ненавидеть
|
| This globous sty of vain misgrowth
| Этот шарообразный стойло напрасного неправильного роста
|
| Where man amass in nauseous mound
| Где человек накапливается в тошнотворной насыпи
|
| Flesh 'pon death 'pon flesh abound
| Плоть от смерти, от плоти в изобилии
|
| So come!
| Так приезжай!
|
| Reap!
| Жить!
|
| Kiss of Death!
| Поцелуй смерти!
|
| Lips envenomed
| Губы отравлены
|
| Devil’s breath
| Дыхание дьявола
|
| Beneath mistletoe sharpened we shall meet
| Под омелой заточенной мы встретимся
|
| A unit to extinguish the failure of the primordial touch
| Единица, чтобы погасить провал изначального прикосновения
|
| The kiss of death
| Поцелуй смерти
|
| My love shall last 'til death do me part
| Моя любовь продлится, пока смерть не разлучит меня
|
| For thee, ye children of my heart
| Для тебя, дети моего сердца
|
| Ye glass of swiftly running sand
| Стакан быстро бегущего песка
|
| Ye harvester, ye cold white hand
| Ты, комбайн, ты, холодная белая рука
|
| The yearning has been with me always
| Тоска была со мной всегда
|
| To tread inside your timeless hallways
| Пройти по вашим вечным коридорам
|
| To know thy scent and taste thy flavour
| Чтобы узнать твой запах и попробовать твой вкус
|
| To sense thy grasp, oh reaping saviour
| Ощутить твою хватку, о спаситель жатвы
|
| Shapes without form
| Формы без формы
|
| Voices without sound
| Голоса без звука
|
| Enter ye pale lord of sorrow
| Войди, бледный владыка печали
|
| Kiss of death
| Поцелуй смерти
|
| Lips envenomed
| Губы отравлены
|
| Devil’s breath
| Дыхание дьявола
|
| Beneath the waning crescent, we shall meet
| Под убывающим полумесяцем мы встретимся
|
| Eager and fearless shall I receive the final touch
| Нетерпеливый и бесстрашный, я получу последний штрих
|
| The kiss of death!
| Поцелуй смерти!
|
| Of death | Смерти |