| Cada uno por su lado sin pensar en el pasado y lo que les llegará
| Каждый за себя, не думая о прошлом и о том, что им предстоит
|
| Él se pasa entre sus cuadros horas muertas y sus pinceles dicen lo que él no
| Он проводит часы между своими картинами, и его кисти говорят то, что он не говорит.
|
| dirá
| скажет
|
| Ella y su filosofía, sus diseños y sus días siempre mirando el reloj
| Она и ее философия, ее дизайн и ее дни всегда смотрят на часы
|
| Ella que no peca nada cuando muerde la manzana ella está mucho mejor
| Та, кто ничем не грешит, когда кусает яблоко, ей намного лучше.
|
| Él es algo mas callado de estos chicos reservados, un poco conservador
| Он несколько тише этих сдержанных мальчиков, немного консервативен.
|
| Ella siempre fue una loca, pero eso ya no toca tiene roto el corazón
| Она всегда была сумасшедшей, но это больше не актуально, ее сердце разбито.
|
| Ella que ya no se fía, aparentando ser fría, confundiendo sin temor
| Та, которая больше не доверяет, притворяясь холодной, сбивая с толку без страха
|
| Él un poco mas ingenuo, confiado pero tierno, en potencia un seductor
| Он немного более наивен, уверен в себе, но нежен, потенциально соблазнитель.
|
| (ESTRIBILLO)
| (ХОР)
|
| Mira cómo se da, se da, mira como nos damos, cómo sin conocernos,
| Смотри, как бывает, бывает, смотри, как мы себя отдаем, как друг друга не зная,
|
| sin saber que existes de pronto te ví
| не зная что ты есть вдруг я увидел тебя
|
| Mira cómo se da, se da, secretos compartidos, te dí mi calendario,
| Смотри как бывает, бывает, секретами поделился, я тебе свой календарь дал,
|
| mi miedo mas mío, mi resurrección
| мой страх больше моего, мое воскресение
|
| Con su nombre y una idea, cuatro horas y en su mente puesta volverla a encontrar
| С ее именем и идеей, четыре часа и в ее мыслях найти ее снова
|
| Hizo eso de llamo y cuelgo, para ver si reconoce su voz del contestador
| Он позвонил и повесил трубку, чтобы узнать, узнает ли он свой голос с автоответчика.
|
| Pero a la segunda espera, una voz suena serena y no pudo colgar
| Но во время второго ожидания голос звучит спокойно, и он не может положить трубку.
|
| Titubeos y el descaro de llamar sin pensarlo, no lo quiso evitar
| Нерешительность и наглость позвонить не подумав, он не хотел этого избегать
|
| ESTRIBILLO | ХОР |