| Ramona lived just down the hill from us
| Рамона жила недалеко от нас.
|
| She kept the house ger mother drove the bus
| Она держала дом, мать водила автобус
|
| (An old yellow school bus)
| (старый желтый школьный автобус)
|
| Ramona had a handicap the neighborhood knew well
| У Рамоны был недостаток, о котором хорошо знали соседи.
|
| Ramona couldn’t speak or couldn’t spell
| Рамона не могла говорить или писать по буквам
|
| (And that left Ramona at a
| (И это оставило Рамону в
|
| Considerable disadvantage among the more fluent)
| Существенный минус среди более беглых)
|
| Although she couldn’t write or couldn’t talk
| Хотя она не могла писать или не могла говорить
|
| Ramona really had a pretty walk
| Рамона действительно хорошо погуляла
|
| (A four letter figure)
| (цифра из четырех букв)
|
| Because she couldn’t write or speak nobody asked her out
| Поскольку она не могла писать или говорить, ее никто не приглашал на свидание.
|
| But «bad-eye» Thompson hung around the house
| А вот «плохой глаз» Томпсон шлялся по дому
|
| (He was what you’d call a
| (Он был тем, кого вы бы назвали
|
| Familiar figure in the neighborhood)
| Знакомая фигура по соседству)
|
| Well I guess their handicaps were common ground
| Ну, я думаю, их недостатки были общими
|
| Cause «bad-eye» Thompson always hung around
| Потому что «плохой глаз» Томпсон всегда околачивался
|
| He could squint that eye and spit tobacco thirty feet
| Он мог прищурить этот глаз и выплюнуть табак на тридцать футов
|
| Ramona always grinned and stomped her feat
| Рамона всегда ухмылялась и топтала свой подвиг
|
| (Because, to Ramona this was one of
| (Потому что для Рамоны это было одним из
|
| The finer things in life)
| Прекрасные вещи в жизни)
|
| One day Ramona found herself with child
| Однажды Рамона оказалась с ребенком
|
| She couldn’t speak. | Она не могла говорить. |
| Her mom was going wild
| Ее мама сходила с ума
|
| Confusion reigned for half a day as one could understand
| Неразбериха царила полдня, как можно было понять
|
| The county judge came down to lend a hand
| Окружной судья спустился, чтобы протянуть руку
|
| (And I think it should be noted in
| (И я думаю, что это должно быть отмечено в
|
| The interest of justice that the judge
| Интересы правосудия в том, что судья
|
| Was acting in a strictly unofficial Capacity)
| Действовал в строго неофициальном качестве)
|
| The neighbors gathered 'round Ramona’s porch
| Соседи собрались вокруг крыльца Рамоны
|
| The judge said, «Understand, this is not a court»
| Судья сказал: «Поймите, это не суд»
|
| Ramona squealed as all the breathless neighbors gathered 'round
| Рамона завизжала, когда все запыхавшиеся соседи собрались вокруг
|
| Then closed one eye and (puh-tui) spat upon the ground
| Затем закрыл один глаз и (пух-туй) плюнул на землю
|
| (And it’s a familiar old phrase that
| (И это знакомая старая фраза,
|
| «Birds of a feather will flock together»
| «Рыбы одного полета соберутся вместе»
|
| And justice will be done) | И справедливость восторжествует) |