| Once there was a time when the conquest of pain | Было время, когда покорение боли |
| Was all that I could hope for, had been my only aim. | Было всем тем, на что я могла надеяться, было моей единственной целью. |
| Happiness or joy merely "unwords" without meaning, | Счастье или радость — всего лишь "неслова", лишенные смысла, |
| They were unwanted anyway as surely out off place. | Что были нежелательны в любом случае, так как определенно неуместны. |
| All I wanted was the voices to be so silent, | Все, что я хотела, чтобы голоса смолкли, |
| A brief moment in the dark, loneliness and chill. | Недолгого мгновения во тьме, одиночестве и холоде. |
| How I wish my mind could escape the carnal dungeon | Как жажду я, чтобы мое сознание сумело б избежать плотского склепа, |
| That was flying silently through space | Летящего безмолвно в пространстве, |
| While I lay gagged and chained within. | Пока я лежу с кляпом во рту и в оковах. |
| - | - |
| Today my view strangely increased, — | На сегодняшний день мое мышление странным образом расширилось — |
| It is beyond compare, - | Это вне сравнения, |
| But nothing became easier, I'm still struggling to be free. | Но ничто не стало легче, я все еще борюсь за свободу. |
| A thousand different things dare to appear before my eyes now, | Пред моими глазами теперь осмеливаются возникать тысячи странных вещей, |
| They come and leave untouched, because still I cannot see. | Что приходят и уходят нетронутыми, ибо я все еще не способна видеть. |
| - | - |
| In true darkness there's no choice than to discover | В кромешной тьме нет иного выбора, чем ощутить |
| The uselessness of eyes, giving birth from their own despair. | Бесполезность глаз, рождающих собственное отчаяние. |
| Here eyes can nothing but decay | Глаза здесь не способны ни на что, кроме как разлагаться, |
| And if I fail to do identify myself with them | И если я напрасно буду идентифицировать себя с ними, |
| Then their destiny I'll share... | В скором времени я разделю их участь... |
| - | - |
| You are with me all the time — all the time! | Ты со мной всегда — постоянно! |
| So very unreasonable had been my fear. | Мой страх был так безрассуден. |
| How could I ever believe that I might be losing you | Как я когда-либо могла поверить, что могу потерять тебя, |
| When forever we're connected and you are part of me | Когда навеки мы связаны и ты часть меня... |
| - | - |
| It's your omnipresence that defines the way | Это твоя вездесущность определяет путь, |
| In which I do exist, forcefully leading me back to | Которому я следую*, яростно ведущему меня назад |
| Where I do belong. | Туда, где моё место. |
| Opening my eyes to see the true essence of my being | Я открываю глаза, дабы увидеть истинный смысл своего существования, |
| By dissolving the distractions of the outer world. | Растворяя туманности внешнего мира. |
| - | - |
| In the loneliness of the pain you bring | В одиночестве боли ты приносишь |
| The isolation of my soul, guarantees | Уединение моей души, обеспечиваешь |
| The maintenance of the only thing that I know: | Сохранность единственной вещи, что известна мне: |
| My natural and obvious differency. | Моей естественной и очевидной отличности. |
| Beloved old friend and life-time companion, | Милый старый друг и спутник жизни, |
| Without you to nothing I would fall. | Без тебя я бы стала ничтожной; |
| Your power pervades me and lies me low, | Твоя сила наполняет меня и принижает, |
| But at the same time a new strength is born to my soul. | Но в то же самое время новая мощь рождается в моей душе. |
| - | - |
| Beloved old friend and bringer of sadness, | Милый старый друг и доносчик печали, |
| Shadow-like cloak, almost matter so real. | Тенеобразная мантия почти реальна. |
| You slip right through me | Ты проскальзываешь сквозь меня, |
| Like I was merely membrane, | Словно я оболочка; |
| My feelings so ambivalent | Чувства мои так противоречивы, |
| When my wounds refuse to heal... | Когда раны мои отказываются затягиваться... |
| - | - |
| In a universe of change and continuous movement | Во вселенной изменений и вечного движения |
| I am counting on you since I know you shall last. | Я рассчитываю на тебя с тех пор как знаю, что ты вечен, |
| Being my darkness and the basis of splendor, | Будучи моей тьмой и основой великолепия, |
| Light-giving background as most fertile past. | Место светоисточника как самое плодотворное прошлое. |
| You "trance-formation", source of understanding, | Ты — "транс-формация", источник понимания, |
| You are the power that is pulling me down. | Ты — сила, тянущая меня вниз. |
| Whenever a lightness seeks to carry me away, | Когда бы легкость ни стремилась унести меня прочь, |
| You connect me savely to the ground. | Ты бережно возвращаешь меня на землю. |
| You chill of my winter, eternal saturn-sphere, | Ты — моя зимняя стужа, вечная сфера Сатурна, |
| Petrified and frozen, with a logic cold as ice. | Оцепеневшая и замершая, чей разум холоден, что лед. |
| I walk through the world, look in suprise at the living, | Я продираюсь сквозь мир, с удивлением глядя на его обитателей, |
| Without being able to share their strange delight. | Не будучи способной разделить их странный восторг. |
| - | - |
| Beloved old friend and bringer of sadness, | Милый старый друг и доносчик печали, |
| Shadow-like cloak, almost matter so real. | Тенеобразная мантия почти реальна. |
| You slip right through me | Ты проскальзываешь сквозь меня, |
| Like I was merely membrane, | Словно я оболочка; |
| My feelings so ambivalent | Чувства мои так противоречивы, |
| When my wounds refuse to heal... | Когда раны мои отказываются затягиваться... |