| Visen om reven (оригинал) | Висен ом ревен (перевод) |
|---|---|
| Jeg synge vil en vise | Я хочу петь шоу |
| Om en reve fyr | О парне-лисе |
| Som gjerne ville spise | Кто хотел бы съесть |
| Opp alle skogens dyr | Все лесные животные |
| Og visen er så sørgelig | И песня такая грустная |
| Og visen er så trist | И песня такая грустная |
| For bom fallera fadderullan dei | Для бом фаллера фаддеруллан деи |
| — det gikk så galt til sist | - в конце концов все пошло не так |
| En dag da reven jaget | Однажды, когда лиса охотилась |
| Rundt skogens musehus | Вокруг дома-музея леса |
| Han plutselig oppdaget | Он вдруг обнаружил |
| En lystig liten mus | Веселый мышонок |
| Nå tar jeg deg så reven | Теперь я беру тебя, так что лиса |
| Men musa sprang av sted | Но мышь убежала |
| Og bom fallera fadderullan dei | И родился фаллера фаддеруллан деи |
| Satt musa i et tre | Посадить мышку на дерево |
| Og det ble svært til leven | И стало очень живо |
| Ja det skal være vist | Да надо показывать |
| Men bare vent sa reven | Но подожди, сказала лиса |
| Jeg tar deg nok til sist | Я возьму тебя достаточно в конце |
| Om Mikkel tenkte ved seg selv: | О том, как Миккель думает про себя: |
| Jeg venter her ved tre | Я жду здесь в три |
| Til bom fallera fadderullan dei | Тиль бом фаллера фаддеруллан деи |
| Til musa faller ned | Пока мышь не упадет |
| Men Mikkel måtte vente | Но Миккелю пришлось подождать |
| I både dag og natt | И днем и ночью |
| Og vet du hva som hendte | И вы знаете, что произошло |
| Den femte dag han satt? | Пятый день он сидел? |
| Da Mikkel skulle reise seg | Когда Миккель должен был встать |
| Uti sin sult og nød | Из-за его голода и бедствия |
| Så bom fallera fadderullan dei | Так что бом фальлера спонсор ролл деи |
| Så var han jammen død | Тогда он был мертв |
