| Oh! | Ой! |
| Paddy, dear, and did you hear
| Пэдди, дорогой, а ты слышал
|
| The news that’s going round
| Новости, которые ходят вокруг
|
| The shamrock is forbid by law
| Трилистник запрещен законом
|
| To grow on Irish ground
| Чтобы расти на ирландской земле
|
| Saint Patrick’s Day no more we’ll keep
| День Святого Патрика больше не будет
|
| His color can’t be seen
| Его цвет не виден
|
| For they’re hanging men and women
| Потому что они вешают мужчин и женщин
|
| The wearing of the green
| Ношение зеленого
|
| I met with Napper Tandy
| Я встретился с Нэппер Тэнди
|
| And he took me by the hand
| И он взял меня за руку
|
| And he said «How's poor old Ireland?
| И он сказал: «Как поживает бедная старая Ирландия?
|
| And how does she stand?»
| И как она стоит?»
|
| She’s the most distressful country
| Она самая бедная страна
|
| That ever you have seen
| Что вы когда-либо видели
|
| They’re hanging men and women
| Они вешают мужчин и женщин
|
| For wearing of the green
| Для ношения зеленого
|
| Then since the color we must wear
| Тогда, поскольку цвет, который мы должны носить
|
| Is England’s cruel red
| Жестокий красный цвет Англии
|
| Sure Ireland’s sons will n’er forget
| Конечно, сыновья Ирландии никогда не забудут
|
| The blood that they have shed
| Кровь, которую они пролили
|
| You may take the shamrock from your hat
| Вы можете взять трилистник из своей шляпы
|
| And cast it on the sod
| И бросить его на дерн
|
| But 'twill take root and flourish still
| Но он укоренится и будет процветать
|
| Tho' underfoot 'tis trod | Хоть под ногами |