| In nineteen hundred and sixteen
| В тысяча девятьсот шестнадцатом
|
| The forces of the crown
| Силы короны
|
| For to take Orange, White, and Green
| Чтобы взять оранжевый, белый и зеленый
|
| Bombarded Dublin Town
| Бомбардировка Дублина
|
| But in '21, Britannia’s sons
| Но в 21 году сыновья Британии
|
| Were forced earn their pay, when
| Были вынуждены отрабатывать свою зарплату, когда
|
| The black and tans, like lightening ran
| Черные и загорелые, как молния побежали
|
| From the Rifles of the IRA!
| Из винтовок ИРА!
|
| They burned their way through Munster
| Они прожгли свой путь через Мюнстер
|
| Then laid Leinster on the rack
| Затем положил Ленстер на стойку
|
| Through Connacht, and through Ulster
| Через Коннахт и через Ольстер
|
| Marched the men in brown and black
| Маршировали мужчины в коричневом и черном
|
| They shot down wives and children
| Они расстреливали жен и детей
|
| In their own heroic way, but
| По-своему героически, но
|
| The black and tans, like lightening ran
| Черные и загорелые, как молния побежали
|
| From the Rifles of the IRA!
| Из винтовок ИРА!
|
| They hanged young Kevin Barry high
| Они высоко повесили молодого Кевина Барри.
|
| Just a lad of eighteen years
| Просто парень восемнадцати лет
|
| Cork City’s flames lit up in the sky
| Пламя города Корк зажглось в небе
|
| But our brave lads new no fear
| Но наши храбрые ребята ничего не боятся
|
| The Cork brigade with hand-grenades
| Пробковая бригада с ручными гранатами
|
| In ambush wait and lay, and
| В засаде ждать и лежать, и
|
| The black and tans, like lightening ran
| Черные и загорелые, как молния побежали
|
| From the Rifles of the IRA!
| Из винтовок ИРА!
|
| The tans were got, taken out and shot
| Таны были получены, вывезены и расстреляны
|
| By a brave and valiant few
| Несколькими храбрыми и доблестными
|
| Sean Treacy, Dinny Lacey
| Шон Трейси, Динни Лейси
|
| And Tom Barry’s gallant crew
| И доблестная команда Тома Бэрри
|
| Though we’re not free yet
| Хотя мы еще не свободны
|
| We won’t forget
| Мы не забудем
|
| Until our dying day, how
| До нашего умирающего дня, как
|
| The black and tans, like lightening ran
| Черные и загорелые, как молния побежали
|
| From the Rifles of the IRA! | Из винтовок ИРА! |