| 'Twas on Good Friday morning,
| Это было утром в Страстную пятницу,
|
| All in the month of May,
| Всего в месяце мае,
|
| A German Ship was signalling,
| Немецкий корабль сигнализировал,
|
| Be yond out in the Bay,
| Будь там, в заливе,
|
| We had twenty thousand rifles
| У нас было двадцать тысяч винтовок
|
| All ready for to land,
| Все готово к приземлению,
|
| But no answering signal did come
| Но ответного сигнала не последовало
|
| From the lonely Banna Strand.
| Из одинокого Банна Стрэнд.
|
| «No signal answers from the shore»,
| «Нет сигналов с берега»,
|
| Sir Roger sadly said,
| Сэр Роджер грустно сказал:
|
| «No comrades here to meet me,
| «Нет товарищей здесь, чтобы встретить меня,
|
| Alas, they must be dead,
| Увы, они должны быть мертвы,
|
| But I must do my duty
| Но я должен выполнить свой долг
|
| And at once I mean to land»,
| И тотчас я хочу приземлиться»,
|
| So in a small boat rowed ashore
| Итак, в маленькой лодке, приплывшей к берегу
|
| On the lovely Banna Strand.
| На прекрасной Банна-Странд.
|
| Now the R.I.C. | Теперь R.I.C. |
| were hunting
| охотились
|
| For Sir Roger high and low,
| Для сэра Роджера высокого и низкого,
|
| They found him in McKenna’s fort;
| Они нашли его в форте Маккенны;
|
| Said they: «You are our foe»,
| Сказали: «Ты наш враг»,
|
| Said he: «I'm Roger Casement,
| Он сказал: «Я Роджер Кейсмент,
|
| I came to my native land,
| Я пришел в родной край,
|
| I mean to free my countrymen
| Я хочу освободить своих соотечественников
|
| On the lonely Banna Strand.
| На одинокой Банной Стрэнд.
|
| They took Sir Roger prisoner,
| Они взяли сэра Роджера в плен,
|
| And sailed for London town,
| И отплыл в Лондон,
|
| And in the Tower they laid him,
| И в Башне его положили,
|
| A traitor to the Crown;
| Предатель Короны;
|
| Said he «I am no traitor»,
| Он сказал: «Я не предатель»,
|
| But his trial he had to stand,
| Но свое испытание он должен был выстоять,
|
| For bringing German rifles
| За то, что принес немецкие винтовки
|
| To the lonely Banna Strand.
| В одинокую Банна-Странд.
|
| 'Twas in an English prison
| «Это было в английской тюрьме
|
| That they led him to his death,
| Что вели его на смерть,
|
| «I'm dying for my country»
| «Я умираю за свою страну»
|
| He said with his last breath,
| Он сказал с последним вздохом:
|
| They buried him in British soil
| Они похоронили его в британской земле
|
| Far from his native land,
| Вдали от родной земли,
|
| And the wild waves sing his requiem
| И дикие волны поют ему реквием
|
| On the lonely Banna Strand.
| На одинокой Банной Стрэнд.
|
| They took Sir Roger home again
| Они снова отвезли сэра Роджера домой
|
| In the year of '65,
| В 65 году
|
| And with his comrades of '16
| И со своими товарищами 16 года
|
| In peace and tranquil lies,
| В мире и спокойной лжи,
|
| His last fond wish, it is fulfilled
| Его последнее заветное желание, оно выполнено
|
| For to lie in his native land,
| Чтоб лежать в родной земле,
|
| And the waves will roll in peace again
| И волны снова будут катиться с миром
|
| On the lonely Banna Strand. | На одинокой Банной Стрэнд. |