| In Dublin town in nineteen sixteen a flame of freedom did arise
| В Дублине в тысяча девятьсот шестнадцатом году вспыхнуло пламя свободы
|
| A group of men with determination caught an empire by surprise
| Группа решительных мужчин застала империю врасплох
|
| Through the streets our men were marching
| По улицам шли наши мужчины
|
| They rallied with their hopes and fears
| Они сплотились со своими надеждами и страхами
|
| And the Enda boys came searching for their leader Padraig Pearse
| И мальчики Энда пришли искать своего лидера Падрайга Пирса.
|
| The poet and the Irish rebel a Gaelic scholar and a visionary
| Поэт и ирландский бунтарь, гэльский ученый и провидец
|
| We gave to him no fitting tribute
| Мы не воздали ему должной дани
|
| When Ireland’s at peace only that can be
| Когда в Ирландии мир, только это может быть
|
| When Ireland a nation, united and free
| Когда Ирландия нация, единая и свободная
|
| On Easter morn he faced the nation from the steps of the G. P. O
| В пасхальное утро он встретился с нацией со ступеней G. P. O.
|
| And read aloud the proclamation, the seed of nationhood to sow
| И прочитайте вслух воззвание, семя государственности, чтобы сеять
|
| But soon the word had spread to London of an insurrection there at hand
| Но вскоре до Лондона донесся слух о готовящемся там восстании.
|
| And the deeds of Padraic Pearse was set about to free his land
| И дела Падраика Пирса были направлены на освобождение его земли
|
| For five long days the battle rages, for five long nights the battle wore
| Пять долгих дней бушует битва, пять долгих ночей битва носила
|
| We will watch as Dublin City blazes and see our men fall through the floor
| Мы будем смотреть, как пылает Дублин, и увидим, как наши люди проваливаются сквозь землю.
|
| No Ireland’s proud of her effort for her cause we fought with pride
| Ни одна Ирландия не гордится своими усилиями для своего дела, мы сражались с гордостью
|
| But to save more life and to save our city, we make our peace with Mcfainis
| Но чтобы спасти больше жизней и спасти наш город, мы миримся с Макфейнисом.
|
| cried
| плакала
|
| Kilmainham Jail in 1916, they brought young Pearse
| Килмейнхемской тюрьме в 1916 году привезли юного Пирса.
|
| To his death cell and they tried him as a traitor to shoot this man who dared
| В его камеру смертников, и они судили его как предателя, чтобы расстрелять этого человека, который посмел
|
| to rebel
| бунтовать
|
| He only tried to free his country of the shackles of 800 years
| Он только пытался освободить свою страну от оков 800 лет
|
| When dawn did break on that May morning they shot our Leader Padraic Pearse | Когда в то майское утро рассвело, они застрелили нашего лидера Падраика Пирса. |