| Come listen all me true men to my simple rhyme
| Приходите послушать, все мои настоящие мужчины, мою простую рифму
|
| For it tells of a young man cut off in his prime
| Ибо в нем рассказывается о молодом человеке, отрезанном в расцвете сил
|
| A soldier and a statesman who laid down the law, and
| Солдат и государственный деятель, установивший закон, и
|
| To die by the roaside in lone Beal na Bla
| Умереть на обочине в одиноком Бил-на-Бла
|
| When barely sixteen to England crossed o’er
| Когда едва исполнилось шестнадцать, в Англию перешли
|
| For to work as a boy in a government store
| Для работы мальчиком в государственном магазине
|
| But the Volunteers call he could not disobey
| Но призыв добровольцев он не мог ослушаться
|
| So he came back to Dublin to join in the fray
| Поэтому он вернулся в Дублин, чтобы присоединиться к драке.
|
| At Easter nineteen sixteen when Pearse called them out
| На Пасху тысяча девятьсот шестнадцать, когда их позвал Пирс
|
| The men from the Dublin battalion roved out
| Бойцы Дублинского батальона вышли
|
| And in the pos toffice they nobley did show
| И на почте они действительно показали
|
| How a handful of heros could outfight the foe
| Как горстка героев могла победить врага
|
| To Stafford and jails transported they were
| В Стаффорд и тюрьмы их перевезли
|
| As prisonners of England they soon made a stir
| Как узники Англии, они вскоре произвели фурор
|
| Released before Christmas and home once again
| Выпущен перед Рождеством и снова дома
|
| He banded old comrades together to train
| Он собрал старых товарищей вместе, чтобы тренировать
|
| Dail Eireann assembled our rights to proclaim
| Дейл Эйриан собрал наши права провозглашать
|
| Suppressed by the English you’d think it’s a shame
| Подавленный английским, вы бы подумали, что это позор
|
| How Ireland’s best and bravest were harried and torn
| Как лучшие и самые смелые в Ирландии были измучены и разорваны
|
| From the Arms of their loved ones and children new born
| Из объятий своих близких и детей новорожденных
|
| For years Mick eluded their soldiers and spies
| В течение многих лет Мик ускользал от своих солдат и шпионов
|
| For he was the master of clever disguise
| Ибо он был мастером искусной маскировки
|
| With the Custom House blazing she found t’was no use
| Когда таможня пылала, она обнаружила, что это бесполезно
|
| And soon Mother England had asked for a truce
| И вскоре Мать-Англия попросила перемирия
|
| Oh when will the young men a sad lesson spurn
| О, когда молодые люди пренебрегают печальным уроком
|
| That brother and brother they never should turn
| Этот брат и брат, они никогда не должны превращаться
|
| Alas that a split in our ranks 'ere we saw
| Увы, раскол в наших рядах, прежде чем мы увидели
|
| Mick Collins stretched lifeless in lone Beal na Bla
| Мик Коллинз безжизненно растянулся в одиноком Beal na Bla
|
| Oh long will old Ireland be seeking in vain
| О, долго старая Ирландия будет искать напрасно
|
| Ere we find a new leader to match the man slain
| Прежде чем мы найдем нового лидера, который будет соответствовать убитому
|
| A true son of Grainne his name long will shine
| Истинный сын Грайна, его имя долго будет сиять
|
| O gallant Mick Collins cut off in his prime | О галантный Мик Коллинз, отрезанный в расцвете сил |