| The men in this vile place
| Мужчины в этом мерзком месте
|
| They come from far and near
| Они приходят издалека и близко
|
| Some from the Derry Bogside
| Некоторые из Дерри Богсайд
|
| And Omagh town so near
| И город Ома так близко
|
| And some of them from Belfast
| И некоторые из них из Белфаста
|
| From the markets and the Falls
| С рынков и водопадов
|
| From the narrow streets of Ardoyne
| С узких улиц Ардойна
|
| And all around Tyrone
| И все вокруг Тайрона
|
| On that black day in August
| В тот черный день в августе
|
| When Faulkner showed his hand
| Когда Фолкнер показал свою руку
|
| He thought that by internment
| Он думал, что через интернирование
|
| He could break our gallant band
| Он мог бы сломать нашу доблестную группу
|
| But the boys from Ballymurphy
| Но мальчики из Баллимерфи
|
| How they showed the way that night
| Как они показали путь той ночью
|
| How they thaught those English soldiers
| Как они учили этих английских солдат
|
| How Irish men could fight
| Как ирландцы могли драться
|
| Long Kesh it’s known to everyone
| Лонг Кеш известен всем
|
| The system must be broke
| Система должна быть сломана
|
| Ardoyne the New Lodge and the Falls
| Ардойн Новый Лодж и водопады
|
| Will see the system choke
| Увидим, как система задыхается
|
| No more the special powers act
| Особые полномочия больше не действуют
|
| The means will envoke
| Средства будут вызывать
|
| And Long Kesh will be the U stone
| И Лонг Кеш будет U камнем
|
| Of which the system’s broke
| из которых система сломалась
|
| A word now Irish people
| Слово теперь ирландцы
|
| No matter where you are
| Не важно где ты
|
| Remember our brave rebels
| Помните наших храбрых повстанцев
|
| In Long Kesh this year
| В Лонг-Кеше в этом году
|
| And by civil disobeience
| И гражданским неповиновением
|
| Or any other way
| Или любым другим способом
|
| We’ll make a stand until the day
| Мы будем стоять до дня
|
| Each one of them are free | Каждый из них бесплатен. |