| Oh, come all ye gallant Irishmen
| О, приходите все вы, галантные ирландцы
|
| I’ve a story I’ll relate
| У меня есть история, которую я расскажу
|
| I’ll tell to you of the Fenian men
| Я расскажу вам о фенийских мужчинах
|
| Who from the foe escaped
| Кто от недруга убежал
|
| Though bound with Saxon chains
| Хотя скован саксонскими цепями
|
| In a dark Australian jail
| В темной австралийской тюрьме
|
| They struck a blow for freedom
| Они нанесли удар за свободу
|
| And for New York town set sail
| И в Нью-Йорк отправился в плавание
|
| On the seventeenth of April
| Семнадцатого апреля
|
| In the year of 'eighty-three
| В восемьдесят третьем году
|
| The gallant bark Catalpa from
| Галантная кора катальпы из
|
| Fremantle town did flee
| Город Фримантл действительно бежал
|
| She showed The Green above The Red
| Она показала зеленый над красным
|
| And she calmly made her way
| И она спокойно пробралась
|
| Prepared to take those Fenian men
| Готов взять этих фенийских мужчин
|
| To safety o’er the sea
| Для безопасности над морем
|
| Here’s to the ship, Catalpa
| За корабль, Катальпа
|
| And the boys of Uncle Sam
| И мальчики дяди Сэма
|
| And to all the Irishmen afloat
| И всем ирландцам на плаву
|
| And the Fenians to a man
| И фениане мужчине
|
| Here’s to Captain Anthony
| За капитана Энтони
|
| Boyle, Breslin, and his crew
| Бойль, Бреслин и его команда
|
| When challenged by The Empire’s might
| Когда бросает вызов мощи Империи
|
| The stars and stripes he flew!
| Звезды и полосы он летал!
|
| Then Breslin and brave Desmond
| Затем Бреслин и храбрый Десмонд
|
| And Catalpa, taught and trim
| И катальпа, обученная и подстриженная
|
| When fast approachin' them they saw
| Когда они быстро приблизились к ним, они увидели
|
| A vision dark and dim
| Видение темное и тусклое
|
| It was the gun-boat Georgette
| Это была канонерская лодка "Жоржетта".
|
| Among their deck there stood
| Среди их палубы стояли
|
| One hundred hired assassins
| Сто наемных убийц
|
| To shed the patriot blood
| Чтобы пролить кровь патриота
|
| My ship is sailin' peacefully
| Мой корабль мирно плывет
|
| Beneath a flag of stars
| Под звездным флагом
|
| It’s manned by Irish hearts of oak
| Это укомплектовано ирландскими сердцами дуба
|
| And manly Yankee tars
| И мужественные смолы янки
|
| And that dear emblem to the fore
| И эта дорогая эмблема на переднем плане
|
| So plain for to be seen
| Так просто, чтобы тебя видели
|
| 'Tis the banner to protect o' mine
| Это знамя для защиты моего
|
| Ol' Ireland’s flag of green
| Зеленый флаг старой Ирландии
|
| Here’s to the ship, Catalpa
| За корабль, Катальпа
|
| And the boys of Uncle Sam
| И мальчики дяди Сэма
|
| And to all the Irishmen afloat
| И всем ирландцам на плаву
|
| And the Fenians to a man
| И фениане мужчине
|
| Here’s to Captain Anthony
| За капитана Энтони
|
| Boyle, Breslin, and his crew
| Бойль, Бреслин и его команда
|
| When challenged by The Empire’s might
| Когда бросает вызов мощи Империи
|
| The stars and stripes he flew!
| Звезды и полосы он летал!
|
| One hundred years have passed and gone
| Сто лет прошло и прошло
|
| Since the day in New York bay
| С того дня в нью-йоркской бухте
|
| All sorts of floats and ships and boats
| Все виды поплавков и кораблей и лодок
|
| Were there, hip-hip-hooray!
| Были там, гип-гип-ура!
|
| They say the day three-thousand men
| Говорят, в день три тысячи человек
|
| About the rescue, knew
| О спасении знал
|
| Not a word was spoke and it was some joke
| Ни слова не было сказано, и это была какая-то шутка
|
| On John Boyle’s navy, too
| На флоте Джона Бойля тоже
|
| And here’s to Captain Anthony
| А вот и капитан Энтони
|
| Who well these men did free
| Кто хорошо эти люди сделали бесплатно
|
| He dared the English navy men
| Он посмел английских моряков
|
| To fight among the sea
| Сражаться среди моря
|
| Too John Devoy, his name held high
| Слишком Джон Девой, его имя высоко поднято
|
| And all friends to be seen
| И все друзья, чтобы увидеть
|
| The flag for which our heroes fought
| Флаг, за который сражались наши герои
|
| Was Ireland’s flag of green
| Был ли флаг Ирландии зеленым
|
| Here’s to the ship, Catalpa
| За корабль, Катальпа
|
| And the boys of Uncle Sam
| И мальчики дяди Сэма
|
| And to all the Irishmen afloat
| И всем ирландцам на плаву
|
| And the Fenians to a man
| И фениане мужчине
|
| Here’s to Captain Anthony
| За капитана Энтони
|
| Boyle, Breslin, and his crew
| Бойль, Бреслин и его команда
|
| When challenged by The Empire’s might
| Когда бросает вызов мощи Империи
|
| The stars and stripes he flew!
| Звезды и полосы он летал!
|
| Here’s to the ship, Catalpa
| За корабль, Катальпа
|
| And the boys of Uncle Sam
| И мальчики дяди Сэма
|
| And to all the Irishmen afloat
| И всем ирландцам на плаву
|
| And the Fenians to a man
| И фениане мужчине
|
| Here’s to Captain Anthony
| За капитана Энтони
|
| Boyle, Breslin, and his crew
| Бойль, Бреслин и его команда
|
| When challenged by The Empire’s might
| Когда бросает вызов мощи Империи
|
| The stars and stripes he flew! | Звезды и полосы он летал! |