| In the greenest of our valleys
| В самой зеленой из наших долин
|
| By good angels tenanted
| Добрыми ангелами
|
| Once a fair and stately palace-
| Когда-то прекрасный и величественный дворец-
|
| Radiant palace- reared its head
| Сияющий дворец - поднял голову
|
| In the monarch Thought’s dominion-
| Во власти монарха Мысль-
|
| It stood there!
| Он стоял там!
|
| Never seraph spread a pinion
| Никогда серафим не распространял шестерню
|
| Over fabric half so fair!
| Над тканью наполовину так красиво!
|
| Banners yellow, glorious, golden
| Знамена желтые, славные, золотые
|
| On its roof did float and flow
| На его крыше плавали и текли
|
| (This- all this- was in the olden
| (Это - все это - было в старину
|
| Time long ago,)
| Давно пора)
|
| And every gentle air that dallied
| И каждый нежный воздух, который бездельничал
|
| In that sweet day
| В тот сладкий день
|
| Along the ramparts plumed and pallid
| Вдоль валов пернатых и бледных
|
| A winged odor went away
| Крылатый запах ушел
|
| Wanderers in that happy valley
| Странники в этой счастливой долине
|
| Through two luminous windows, saw
| Сквозь два светящихся окна увидел
|
| Spirits moving musically
| Духи движутся музыкально
|
| To a lute’s well-tuned law
| К хорошо настроенному закону лютни
|
| Round about a throne where, sitting
| Вокруг трона, где, сидя
|
| (Porphyrogene!)
| (Порфироген!)
|
| In state his glory well-befitting
| В состоянии его слава подобающим образом
|
| The ruler of the realm was seen
| Правитель царства был замечен
|
| And all with pearl and ruby glowing
| И все с жемчужным и рубиновым сиянием
|
| Was the fair palace door
| Была ли прекрасная дверь дворца
|
| Through which came flowing, flowing, flowing
| Через который текла, текла, текла
|
| And sparkling evermore
| И сверкающий вечно
|
| A troop of Echoes, whose sweet duty
| Отряд Эха, чей сладкий долг
|
| Was but to sing
| Было только петь
|
| In voices of surpassing beauty
| В голосах непревзойденной красоты
|
| The wit and wisdom of their king
| Остроумие и мудрость их короля
|
| But evil things, in robes of sorrow
| Но злые дела, в одеждах печали
|
| Assailed the monarch’s high estate
| Нападение на высокое поместье монарха
|
| (Ah, let us mourn!- for never morrow
| (Ах, будем оплакивать! - ибо никогда завтра
|
| Shall dawn upon him desolate!)
| Рассвет над ним пустынным!)
|
| And round about his home the glory
| И вокруг его дома слава
|
| That blushed and bloomed
| Которая покраснела и расцвела
|
| Is but a dim-remembered story
| Это всего лишь смутно забытая история
|
| Of the old time entombed
| Старого времени погребено
|
| And travellers, now, within that valley
| И путешественники теперь в той долине
|
| Through the red-litten windows see
| Сквозь залитые красным светом окна увидишь
|
| Vast forms, that move fantastically
| Огромные формы, фантастически движущиеся
|
| To a discordant melody
| Под нестройную мелодию
|
| While, like a ghastly rapid river
| Пока, как страшная быстрая река
|
| Through the pale door
| Через бледную дверь
|
| A hideous throng rush out forever
| Ужасная толпа вырывается навсегда
|
| And laugh- but smile no more | И смейся, но больше не улыбайся |