| Dear Sir, I write this note to you to tell you of me plight | Почтенный сэр, я шлю вам весточку — поведать о своей беде, |
| And at the time of writing, I am not a pretty sight; | И ныне, в час письма, я — зрелище не для слабонервных; |
| My body is all black and blue, my face a deathly gray | Все тело синью вороньей разукрашено, а лик — как саван серый, |
| And I write this note to say why Paddy’s not at work today | Я пишу, чтоб объяснить: сегодня Пэдди не пришёл на труд. |
| While working on the fourteenth floor some bricks I had to clear; | Я на четырнадцатом ярусе кирпичи от зари отгребал; |
| Now, to throw them down from such a height was not a good idea | Но сбрасывать их вниз, с такой высотной пропасти — было затеей гиблой. |
| The foreman wasn’t very pleased, he beeing an awkward sod | Прораб, суров и косноязычен, был мрачен, как дождливый март, |
| He said I’d have to cart them down the ladders in me hod | Велел мне таскать кладь по лестнице — в корыте, чуть не на горбу. |
| Now, clearing all these bricks by hand it was so very slow | Вручную выгребать весь груз — забота для улитки; |
| So I hoisted up a barrel and secured the rope below | Я вздёрнул бочку на трос, закрепил канат у подножья. |
| But in me haste to do the job I was to blind to see | Но, ослеплён спешкой, одержим делом, я не разглядел простых знаков: |
| That a barrelful of building bricks was heavier than me | Что бочка, доверху наполненная кирпичом, меня перевесит. |
| So when I untied the rope the barrel fell like lead | Когда развязал я канат, та бочка рухнула, словно пуля; |
| And clinging tightly to the rope I started up instead | А я, вцепившись в верёвку, взмывал к небу вместо неё. |
| Well, I shot up like a rocket till to my dismay I found | Я метнулся вверх огненным снарядом, пока — к изумленью и страху — |
| That halfway up I met the bloody barrel comming down | На полпути не встретил летящую вниз, как проклятие, бочку. |
| Well, the barrel broke me shoulder as to the ground it sped | Плечо моё под её тяжестью хрустнуло, когда она нестилась к земле, |
| And when I reached the top I banged the pully with my head | А достигнув вершины, я головой вписался в железный блок. |
| Well, I clung on tight through numbed shock from this almighty blow | Я держался — одеревеневший, как тополь во мгле от удара громового, |
| And the barrel spilled out half the bricks fourteen floors below | А бочка, будто рассыпанная комета, половину кирпичей высыпала вниз. |
| Now, when these bricks had fallen from the barrel to the floor | Когда те кирпичи дождём срывались с бочки на холодный настил, |
| I then outweighed the barrel and so started down once more; | Я стал тяжелее бочки и начал падать вновь — на этот раз вниз; |
| Still clinging tightly to the rope, I sped towards the ground | Всё ещё вцепившись в канат, я понёсся к земле, как слепой комет, |
| And I landed on the brocken bricks that were all scattered round | И рухнул на россыпь битых кирпичей, что лежали кольцом у подножья. |
| Well, I lay there groaning on the ground, I thougth I’d passed the worst | Я лежал, стонал и думал: позади все беды земные, |
| When the barrel hit the pully-wheel and then the bottom burst | Но вдруг бочка ударила по шкиву, и дно её разлетелось в прах. |
| Well, a shower of bricks rained down on me, I hadn’t got a hope | Град кирпичей обрушился на меня, не оставив ни малейшей надежды, |
| As I lay there moaning on the ground, I let go of the bloody rope | Пока я стенал на земле, разжав проклятую верёвку. |
| The barrel than being heavier, it started down once more | Бочка, вновь тяжелее, рванулась вниз по петле каната, |
| And landed right across me, as I lay upon the floor | И опустилась поперёк меня, распластанного на полу. |
| Well, it broke three ribs and my left arm and I can only say | Три ребра и левая рука — сломаны; мне остаётся лишь глухо сказать: |
| That I hope you’ll understand why Paddy’s not a work today | Надеюсь, вы поймёте, почтенный, отчего Пэдди не на службе ныне. |