| Hark! | Слушай! |
| a martial sound is heard—
| слышен воинственный звук —
|
| The march of soldiers, fifing, drumming;
| Марш солдат, файтинг, барабанный бой;
|
| Eyes are staring, hearts are stirr’d
| Глаза смотрят, сердца трепещут
|
| For bold recruits the brave are coming.
| За смелыми рекрутами идут смелые.
|
| Ribands flaunting, feathers gay
| Ленты красуются, перья гей
|
| The sounds and sights are surely thrilling,
| Звуки и виды, безусловно, волнуют,
|
| Dazzl’d village youths to-day
| Ослепленная деревенская молодежь сегодня
|
| Will crowd to take the Saxon Shilling.
| Будет толпа, чтобы взять саксонский шиллинг.
|
| Ye, whose spirits will not bow
| Вы, чей дух не склонится
|
| In peace to parish tyrants longer
| В мире приходу тиранов дольше
|
| Ye, who wear the villain brow,
| Вы, носящие злодейский лоб,
|
| And ye who pine in hopeless hunger
| И вы, томящиеся в безнадежном голоде
|
| Fools, without the brave man’s faith
| Дураки, без веры храбреца
|
| All slaves and starvelings who are willing
| Все рабы и голодающие, которые желают
|
| To sell yourselves to shame and death
| Продать себя позору и смерти
|
| Accept the fatal Saxon Shilling.
| Примите роковой саксонский шиллинг.
|
| Go—to find, 'mid crime and toil,
| Иди — найди среди преступлений и труда,
|
| The doom to which such guilt is hurried;
| Гибель, к которой спешит такая вина;
|
| Go—to leave on Indian soil
| Идти - уйти на индийскую землю
|
| Your bones to bleach, accurs’d, unburied!
| Твои кости отбелить, проклятые, непогребенные!
|
| Go—to crush the just and brave,
| Иди — давить праведных и храбрых,
|
| Whose wrongs with wrath the world are filling;
| Чьи обиды с гневом мир наполняет;
|
| Go—to slay each brother slave,
| Иди, чтобы убить каждого брата-раба,
|
| Or spurn the blood-stained Saxon Shilling!
| Или отвергните окровавленный саксонский шиллинг!
|
| Irish hearts! | Ирландские сердца! |
| why should you bleed,
| почему ты должен истекать кровью,
|
| To swell the tide of British glory
| Чтобы увеличить волну британской славы
|
| Aiding despots in their need,
| Помогая деспотам в их нужде,
|
| Who’ve changed our green so oft to gory?
| Кто так часто менял нашу зелень на кровь?
|
| None, save those who wish to see
| Нет, кроме тех, кто хочет видеть
|
| The noblest killed, the meanest killing,
| Самые благородные убиты, самые подлые убиты,
|
| And true hearts severed from the free,
| И истинные сердца, оторванные от свободных,
|
| Will take again the Saxon Shilling!
| Возьму снова саксонский шиллинг!
|
| Irish youths! | Ирландская молодежь! |
| reserve your strength
| резерв вашей силы
|
| Until an hour of glorious duty,
| До часа славного долга,
|
| When Freedom’s smile shall cheer at length
| Когда улыбка Свободы будет радовать долго
|
| The land of bravery and beauty.
| Страна храбрости и красоты.
|
| Bribes and threats, oh, heed no more
| Взятки и угрозы, о, не обращай внимания
|
| Let nought but Justice make you willing
| Пусть ничто, кроме Справедливости, не заставит вас хотеть
|
| To leave your own dear Island shore,
| Покинуть родной родной берег Острова,
|
| For those who send the Saxon Shilling. | Для тех, кто отправляет саксонский шиллинг. |