| The Parting Glass
| Разделяющее стекло
|
| Oh all the money that e’er I had, I spent it in good
| О, все деньги, которые у меня когда-либо были, я потратил их во благо
|
| Company.
| Компания.
|
| And all the harm that e’er I’ve done, alas it was to none
| И весь вред, который я когда-либо причинял, увы, никому
|
| But me.
| Но я.
|
| And all I’ve done for want of wit to memory now I can’t
| И все, что я сделал по недостатку памяти, теперь я не могу
|
| Recall,
| Отзывать,
|
| So come fill to me the parting glass, Good night and joy
| Так наполни мне прощальный стакан, Спокойной ночи и радости
|
| Be with you all.
| Будьте со всеми вами.
|
| If I had money enough to spend, and leisure time to sit
| Если бы у меня было достаточно денег, чтобы тратить, и свободное время, чтобы сидеть
|
| Awhile.
| Какое-то время.
|
| There is a fair maid in this town, that sorely has my Heart beguiled.
| В этом городе есть прекрасная дева, которая сильно обольстила мое Сердце.
|
| Her rosy cheeks and ruby lips, I swear she has my heart
| Ее розовые щечки и рубиновые губы, клянусь, у нее мое сердце
|
| Beguiled,
| Обманутый,
|
| Then come fill to me the parting glass, Good night and
| Тогда наполни мне прощальный стакан, Спокойной ночи и
|
| Joy be with you all.
| Радости со всеми вами.
|
| Oh all the comrades that e’er I had, they’re sorry for my Going away.
| О все товарищи, которые когда-либо были у меня, они сожалеют о моем Уходе.
|
| And all the sweethearts that e’er I had, they wished me One more day to stay.
| И все возлюбленные, которые у меня когда-либо были, желали мне остаться еще на один день.
|
| But since it falls unto my lot, that I should rise and
| Но так как на мою долю выпадает то, что я должен встать и
|
| You should not,
| Ты не должен,
|
| I gently rise and softly call, Goodnight and joy be with
| Я осторожно встаю и тихо зову Спокойной ночи и радости
|
| You all | Вы все |