| The Gartan Mother's Lullaby (оригинал) | Колыбельная матери Гартан (перевод) |
|---|---|
| Sleep oh babe for the red bee hums | Спи, детка, ради жужжания красной пчелы |
| The silent twilights fall | Тихие сумерки падают |
| Aoibheal from the grey rock comes | Aoibheal из серой скалы приходит |
| To wrap the world in thrall | Чтобы обернуть мир в рабстве |
| A lyan van o my child my joy | А лян ван о мой ребенок моя радость |
| My love and heart’s desire | Моя любовь и желание сердца |
| The crickets sing you lullabys | Сверчки поют тебе колыбельные |
| Beside the dying fire | Рядом с догорающим огнем |
| Dusk is drawn and the green man’s thorn | Сумерки нарисованы, и шип зеленого человека |
| Is wreathed in rings of fog | Окутан кольцами тумана |
| Sheevra sails his boat till morn | Шевра плывет на своей лодке до утра |
| Upon the starry bog | По звездному болоту |
| A lyan van o the paley moon | А лиан ван о бледной луне |
| Has ringed her cusp in dew | Окружила ее вершину росой |
| And weeps to hear the sad sweet song | И плачет, чтобы услышать грустную сладкую песню |
| I sing my love to you | Я пою тебе свою любовь |
