| There was an old man in the Killieburn Brae
| В Киллиберн-Брей жил старик
|
| riful riful tidifol-dey
| буйный тидифол-дей
|
| there was an old man in the Killieburn Brae
| в Киллиберн-Брей жил старик
|
| had a curse of the wife for the most of his days
| имел проклятие жены большую часть своих дней
|
| with me foldadle-dah diddyfol-dah
| со мной
|
| foldadle-dal-da-daldadle-day
| foldadle-dal-da-daldadle-день
|
| One day as this man he walked out in the glen
| Однажды, как этот человек, он вышел в долину
|
| riful riful tidifol-dey
| буйный тидифол-дей
|
| One day as this man he walked out in the glen
| Однажды, как этот человек, он вышел в долину
|
| well he met the devil says how are you then
| ну он встретил черт говорит как ты тогда
|
| with me foldadle-dah diddyfol-dah
| со мной
|
| foldadle-dal-da-daldadle-day
| foldadle-dal-da-daldadle-день
|
| The devil he says I have come for your wife
| Дьявол говорит, что я пришел за твоей женой
|
| riful riful tidifol-dey
| буйный тидифол-дей
|
| The devil he says I have come for your wife
| Дьявол говорит, что я пришел за твоей женой
|
| for I hear she’s the curse and the bane of your life
| потому что я слышал, что она проклятие и проклятие вашей жизни
|
| with me foldadle-dah diddyfol-dah
| со мной
|
| foldadle-dal-da-daldadle-day
| foldadle-dal-da-daldadle-день
|
| So the devil he hoisted her up on his back
| Так что, черт возьми, он поднял ее на спину
|
| riful riful tidifol-dey
| буйный тидифол-дей
|
| So the devil he hoisted her up on his back
| Так что, черт возьми, он поднял ее на спину
|
| and away off to hell with her he did whack
| и к черту ее он ударил
|
| with me foldadle-dah diddyfol-dah
| со мной
|
| foldadle-dal-da-daldadle-day
| foldadle-dal-da-daldadle-день
|
| And when at last they came to hell’s gate
| И когда, наконец, они подошли к вратам ада
|
| riful riful tidifol-dey
| буйный тидифол-дей
|
| And when at last they came to hell’s gate
| И когда, наконец, они подошли к вратам ада
|
| well she lifted her stick and she battered his pate
| Ну, она подняла свою палку, и она ударила его по голове
|
| with me foldadle-dah diddyfol-dah
| со мной
|
| foldadle-dal-da-daldadle-day
| foldadle-dal-da-daldadle-день
|
| There were two little devils there tied up in chains
| Там были два чертенка, закованные в цепи
|
| riful riful tidifol-dey
| буйный тидифол-дей
|
| There were two little devils there tied up in chains
| Там были два чертенка, закованные в цепи
|
| well she lifted her stick and she scattered their brains
| Ну, она подняла свою палку, и она разбросала их мозги
|
| with me foldadle-dah diddyfol-dah
| со мной
|
| foldadle-dal-da-daldadle-day
| foldadle-dal-da-daldadle-день
|
| There were two other devils there roaring like bulls
| Там были еще два дьявола, ревущие, как быки.
|
| riful riful tidifol-dey
| буйный тидифол-дей
|
| There were two other devils there roaring like bulls
| Там были еще два дьявола, ревущие, как быки.
|
| well she lifted her stick and she battered their skulls
| Ну, она подняла свою палку, и она разбила им черепа
|
| with me foldadle-dah diddyfol-dah
| со мной
|
| foldadle-dal-da-daldadle-day
| foldadle-dal-da-daldadle-день
|
| There were two other devils there playing at ball
| Там были еще два дьявола, играющие в мяч
|
| riful riful tidifol-dey
| буйный тидифол-дей
|
| There were two other devils there playing at ball
| Там были еще два дьявола, играющие в мяч
|
| well she lifted her stick and she battered them all
| Ну, она подняла свою палку, и она избила их всех
|
| with me foldadle-dah diddyfol-dah
| со мной
|
| foldadle-dal-da-daldadle-day
| foldadle-dal-da-daldadle-день
|
| So the devil he hoisted her up on his back
| Так что, черт возьми, он поднял ее на спину
|
| riful riful tidifol-dey
| буйный тидифол-дей
|
| So the devil he hoisted her up on his back
| Так что, черт возьми, он поднял ее на спину
|
| they were seven years coming and days going back
| им было семь лет, а дни назад
|
| with me foldadle-dah diddyfol-dah
| со мной
|
| foldadle-dal-da-daldadle-day
| foldadle-dal-da-daldadle-день
|
| And when they came back to Killieburn Brae
| И когда они вернулись в Киллиберн Брей
|
| riful riful tidifol-dey
| буйный тидифол-дей
|
| And when they came back to Killieburn Brae
| И когда они вернулись в Киллиберн Брей
|
| well the devil he cried and shouted hooray
| ну, черт возьми, он плакал и кричал ура
|
| with me foldadle-dah diddyfol-dah
| со мной
|
| foldadle-dal-da-daldadle-day
| foldadle-dal-da-daldadle-день
|
| Says he my good man here’s your wife safe and well
| Говорит, что мой хороший человек, вот твоя жена в целости и сохранности.
|
| riful riful tidifol-dey
| буйный тидифол-дей
|
| Says he my good man here’s your wife safe and well
| Говорит, что мой хороший человек, вот твоя жена в целости и сохранности.
|
| for the likes of herself we would not have been hell
| для таких, как она, мы не были бы адом
|
| with me foldadle-dah diddyfol-dah
| со мной
|
| foldadle-dal-da-daldadle-day
| foldadle-dal-da-daldadle-день
|
| Which proves that the women are worse than the men
| Что доказывает, что женщины хуже мужчин
|
| riful riful tidifol-dey
| буйный тидифол-дей
|
| Which proves that the women are worse than the men
| Что доказывает, что женщины хуже мужчин
|
| when they go to the hell they’re thrown out again
| когда они попадают в ад, их снова выбрасывают
|
| with me foldadle-dah diddyfol-dah
| со мной
|
| foldadle-dal-da-daldadle-day | foldadle-dal-da-daldadle-день |