| In Dublin City in nineteen thirteen
| В Дублине в тысяча девятьсот тринадцатом году
|
| The boss was rich and the poor were slaves
| Босс был богат, а бедняки были рабами
|
| The women working and children starving
| Женщины работают, а дети голодают
|
| Then on came Larkin like a mighty wave
| Затем пришел Ларкин, как могучая волна
|
| The workers cringed when the boss man thundered
| Рабочие съежились, когда босс прогремел
|
| Seventy hours was his weekly chore
| Семьдесят часов были его еженедельной работой
|
| He asked for little and less was granted
| Он просил мало и меньше было предоставлено
|
| Lest given little then he’d ask for more
| Чтобы не дать немного, тогда он попросит больше
|
| In the month of August the boss man told us
| В августе месяце босс сказал нам
|
| No union man for him could work
| Ни один профсоюзный человек для него не мог работать
|
| We stood by Larkin and told the boss man
| Мы стояли рядом с Ларкиным и сказали боссу
|
| We’d fight or die, but we wouldn’t shirk
| Мы будем сражаться или умрем, но не будем уклоняться
|
| Eight months we fought and eight months we starved
| Восемь месяцев мы сражались и восемь месяцев голодали
|
| We stood by Larkin through thick and thin
| Мы стояли рядом с Ларкиным, несмотря ни на что
|
| But foodless homes and the crying of children
| Но голодные дома и плач детей
|
| It broke our hearts, we just couldn’t win
| Это разбило нам сердца, мы просто не смогли победить
|
| Then Larkin left us, we seemed defeated
| Потом Ларкин ушел от нас, мы казались побежденными
|
| The night was black for the working man
| Ночь была черной для рабочего человека
|
| But on came Connolly with new hope and counsel
| Но пришел Коннолли с новой надеждой и советом
|
| His motto was that we’d rise again
| Его девизом было то, что мы снова поднимемся
|
| In nineteen sixteen in Dublin City
| В 1916 году в Дублине
|
| The English soldiers they burnt our town
| Английские солдаты сожгли наш город
|
| The shelled our buildings and shot our leaders
| Обстреляли наши здания и расстреляли наших лидеров
|
| The Harp was buried 'neath the bloody crown
| Арфа была похоронена под кровавой короной
|
| They shot McDermott and Pearse and Plunkett
| Они застрелили Макдермотта, Пирса и Планкетта.
|
| They shot McDonagh and Clarke the brave
| Они застрелили МакДонаха и храброго Кларка
|
| From bleak Kilmainham they took Ceannt’s body
| Из унылого Килмейнхэма они забрали тело Сэннта.
|
| To Arbour Hill and a quicklime grave
| В Арбор-Хилл и могилу из негашеной извести
|
| But last of all of the seven heroes
| Но последний из всех семи героев
|
| I sing the praise of James Connolly
| Я воспеваю Джеймса Коннолли
|
| The voice of justice, the voice of freedom
| Голос справедливости, голос свободы
|
| He gave his life, that man might be free | Он отдал свою жизнь, этот человек может быть свободен |