| One evening of late as I happened to stray
| Однажды поздно вечером, когда я случайно заблудился
|
| To the County Tipperary I straight took my way
| В графство Типперэри я пошел прямо
|
| To dig the potatoes and work by the day
| Копать картошку и работать день ото дня
|
| for a farmer called Darby O’Leary.
| для фермера по имени Дарби О’Лири.
|
| I asked him how far we were bound for to go The night being dark and the cold wind did blow
| Я спросил его, как далеко мы собираемся идти. Ночь была темная, и дул холодный ветер.
|
| I was hungry and tired and my spirits were low
| Я был голоден и устал, и у меня было плохое настроение
|
| for I got neither whiskey nor water.
| потому что у меня нет ни виски, ни воды.
|
| The dirty old miser he mounted his steed
| Грязный старый скряга, он сел на своего коня
|
| To the Galbally mountains he rode in great speed
| В горы Галбалли он ехал на большой скорости
|
| I followed behind 'til my poor feet did bleed
| Я следовал за мной, пока мои бедные ноги не истекли кровью
|
| when we stopped when his old horse was weary.
| когда мы остановились, когда его старая лошадь устала.
|
| When we came to his cottage I entered it first
| Когда мы подошли к его коттеджу, я вошел в него первым
|
| it seemed like a kennel or a ruined old church
| это походило на конуру или разрушенную старую церковь
|
| Says I to myself I am left in the lurch
| Говорит себе, что я в беде
|
| in the house of old Darby O’Leary
| в доме старой Дарби О'Лири
|
| I well recollect it was Michalmass night
| Я хорошо помню, что это была ночь Михалмасса
|
| To a hearty good supper he did me invite
| На сытный хороший ужин он меня пригласил
|
| A cup of sour milk that was more green than white
| Чашка кислого молока, которое было скорее зеленым, чем белым
|
| And it gave me the trotting disorder
| И это дало мне расстройство рыси
|
| The wet old potatoes would poison the cats
| Мокрая старая картошка отравила бы кошек
|
| And the barn where my bed was was swarming with rats
| А сарай, где стояла моя кровать, кишел крысами
|
| The fleas would have frightened the fearless St. Pat
| Блохи испугали бы бесстрашного святого Пата.
|
| who banished the snakes o’er the border.
| который изгнал змей за границу.
|
| He worked me by day and he worked me by night,
| Он работал со мной днем и работал со мной ночью,
|
| while he held an old candle to give me some light
| в то время как он держал старую свечу, чтобы дать мне немного света
|
| I wished his potatoes would die of the blight
| Я хотел, чтобы его картошка умерла от упадка
|
| or himself would go off with the fairies.
| или сам ушел бы с феями.
|
| It was on this old miser I looked with a frown
| Именно на этого старого скрягу я посмотрел с хмурым взглядом
|
| When the straw was brought in for to make my shakedown
| Когда принесли соломинку, чтобы сделать мою вымогательство
|
| And I wished I had never seen him nor his town
| И мне жаль, что я никогда не видел ни его, ни его город
|
| nor the sky above Darby O’Leary.
| ни небо над Дарби О'Лири.
|
| I’ve worked in Kilconnel, I’ve worked in Killmore
| Я работал в Килконнеле, я работал в Киллморе
|
| I worked in Knoockannie and Shamballamore
| Я работал в Knoockannie и Shamballamore
|
| In Kalisanaker and Sollahed Moore with farmers so decent and cheery.
| В Калисанакере и Соллахед-Муре с такими порядочными и веселыми фермерами.
|
| I’ve worked in Tipperary, the Rag and Ross Green
| Я работал в Типперэри, Рэг и Росс Грин.
|
| At the mount of Killfegal, the Bridge of Orleans
| На горе Киллфегал Орлеанский мост
|
| But such woeful starvation I never yet seen
| Но такого ужасного голода я еще никогда не видел
|
| As I got from old Darby O’Leary | Как я получил от старой Дарби О'Лири |