| When Eve was in the garden,
| Когда Ева была в саду,
|
| She plucked an apple fair.
| Она сорвала яблочную ярмарку.
|
| She pressed it into Cider,
| Она вдавила его в сидр,
|
| And gaver her mate his share.
| И отдал свою половинку свою долю.
|
| Then anger split the heavens,
| Тогда гнев расколол небеса,
|
| And they walked away in shame.
| И они ушли с позором.
|
| And still I sit in exile,
| И все же я сижу в ссылке,
|
| No scrumpy to my name.
| Никакой непристойности к моему имени.
|
| The night tis' dark before the dawn.
| Ночь темна перед рассветом.
|
| Take heart,
| Мужаться,
|
| The lonely Cider drinker marches on!
| Одинокий любитель сидра идет вперед!
|
| And the dogs of prohibition,
| И псы запрета,
|
| Their voices dark and shrill.
| Их голоса темны и пронзительны.
|
| Denied our ancient birth-right,
| Отказано в нашем древнем праве рождения,
|
| And torched the Cider mills.
| И поджег мельницы для сидра.
|
| They banished from the new world,
| Они изгнаны из нового мира,
|
| What belongs to you and me.
| Что принадлежит тебе и мне.
|
| The drinks of nature’s apples,
| Напитки природных яблок,
|
| from the finest of her trees.
| с лучших из ее деревьев.
|
| From Ash Cuttler,
| От Эша Каттлера,
|
| and the (inaudible),
| и (неразборчиво),
|
| to the mighty Jamer Ford.
| могущественному Джеймеру Форду.
|
| We trace this noble heritage
| Мы прослеживаем это благородное наследие
|
| to (inaudible).
| к (неразборчиво).
|
| Now some may fight for silver,
| Теперь некоторые могут сражаться за серебро,
|
| And some may fight for land.
| И некоторые могут сражаться за землю.
|
| For scrumpy’s sake,
| Ради скрампи,
|
| The Cider punk makes his final stand.
| Сидр-панк делает свой последний бой.
|
| The night tis' dark before the dawn.
| Ночь темна перед рассветом.
|
| Take heart,
| Мужаться,
|
| The Lonely Cider Drinker Marches on.
| Одинокий любитель сидра идет дальше.
|
| So come you lads and lasses,
| Так что приходите, парни и девушки,
|
| Put down that wretched broom!
| Опусти эту проклятую метлу!
|
| (inaudible)
| (неразборчиво)
|
| And seek your real cider,
| И ищи свой настоящий сидр,
|
| And set aside the rest.
| А остальные отложите.
|
| Untill the day that golden sun,
| До того дня, когда это золотое солнце,
|
| Comes rising in the west.
| Поднимается на западе.
|
| The Night tis' dark before the dawn,
| Ночь темна перед рассветом,
|
| Take heart,
| Мужаться,
|
| The lonely Cider drinker marches on.
| Одинокий любитель сидра идет дальше.
|
| Oh where,
| О, где,
|
| has all the scrumpy gone?
| вся дрянь пропала?
|
| Take heart,
| Мужаться,
|
| The Lonely Cider Drinker Marches on! | Одинокий любитель сидра марширует! |