Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Macphersons Rant, исполнителя - The Corries. Песня из альбома The Lads Among The Heather Vol.2, в жанре Музыка мира
Дата выпуска: 31.12.2004
Лейбл звукозаписи: GB
Язык песни: Английский
Macphersons Rant(оригинал) |
Farewell ye dungeons dark and strong |
Farewell, farewell tae thee |
MacPhersons time will no be lang |
On yonder gallow’s tree |
It was by a woman’s treachorous hands |
That I was condemned to dee |
She stood uben a windae ledge |
And a blanket threw o’er me |
Sae rantingly, sae wantonly |
Ans sae dauntingly gaed he |
He played a tune and he danced around |
Below the gallow’s tree |
Oh what is death, but parting breath |
On mony a bloody plain |
I’ve daur’d his face, and in his place |
I scorn him yet again |
I have lived a life, o' straught and strife |
I die by treachery |
It burns my heart, that I must depart |
An no avenged be |
So tak these bands fae aff my hands |
Gae to me my sword |
There’s nae a man in a' Scotland |
But I’ll brave him at a word |
Now farewell light thou sunshine bright |
And all beneath the sky |
May coward shame distain his name |
The wretch that dare not die |
Макферсоны разглагольствуют(перевод) |
Прощайте, подземелья темные и сильные |
Прощай, прощай |
Время MacPhersons не будет lang |
На виселице |
Это было сделано коварными руками женщины |
Что я был приговорен к Ди |
Она стояла на выступе окна |
И одеяло накинуло на меня |
Сае напыщенно, сае бессмысленно |
Анс саэ устрашающе вздохнул. |
Он сыграл мелодию, и он танцевал |
Под деревом виселицы |
О, что такое смерть, как не вздох прощание |
На кровавой равнине |
Я наткнулся на его лицо, и вместо него |
Я снова презираю его |
Я прожил жизнь, о 'затруднительном положении и раздорах |
Я умираю от предательства |
Мое сердце горит, что я должен уйти |
Неотомщенный быть |
Так что возьми эти группы в свои руки |
Дай мне мой меч |
В Шотландии нет мужчины |
Но я брошу ему вызов одним словом |
Теперь прощай, свет, солнце яркое |
И все под небом |
Пусть трусливый позор позорит его имя |
Негодяй, который не осмеливается умереть |