Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Green Man , исполнителя - The Clientele. Песня из альбома Minotaur, в жанре Иностранный рокДата выпуска: 05.09.2010
Лейбл звукозаписи: Pointy
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Green Man , исполнителя - The Clientele. Песня из альбома Minotaur, в жанре Иностранный рокThe Green Man(оригинал) |
| He was already drunk, and becoming slightly pompous; |
| the pub jukebox blared in |
| the corner, and outside, crowds flowed with supernatural ease through the Green |
| Park arcades, and downhill to the river, sifting through glass-fronted |
| boutiques, leaving for Metroland and the Christmas break. |
| I listened because I |
| had nothing better to do: all my friends had gone, and he’d bought me a drink |
| «That winter,» he said, «I went back to the family house, which was then at the |
| edge of a large and half-finished estate. |
| It was still and quiet, |
| backing onto a copse the bulldozers had missed when they levelled the heath. |
| The drab light lent everything an insubstantiality, intensifying the curious |
| end-of-term feeling I had, the sense that the days themselves were somehow |
| exhausted |
| Three windows took up one side of the dining room, with a steadily murmuring |
| radiator underneath. |
| Enamel paint curled away from the window frame in flakes |
| and peels, and the hot metal in the room gave off its alienating, |
| faintly acidic smell. |
| I remember clouds drifting in, and I watched them pick |
| up the red flare of the streetlights.» |
| This last point emphasised by a moment of silence, which he filled with a look |
| around the bar |
| «Late one night a figure appeared in the garden. |
| It was almost pathetic; |
| hungry-looking. |
| boss-eyed and twisted. |
| Under the faint light that the room |
| cast over the gravel, I could see that its skin was made of flowers. |
| It was hollow. |
| It shied like an animal, and disappeared into the wood |
| I knew it — you would have too, if you’d been there; |
| it was a figure I’d |
| glimpsed in a car park as a child; |
| an expression crossing the face of a |
| stranger late one night at Waterloo Station as I hurried for a train with my |
| parents; |
| a carving in the portico of a mediaeval church. |
| In some nightmarish |
| way it was particular, and it was also infinite. |
| It was itself, it was the wood, |
| it was the last roses in the garden, and yet it was also a wider sentience, |
| perhaps best described as the feeling that the trees and fields we look at |
| have always secretly been looking back into us |
| The air felt charged, somehow electric, and as I stared at the place it had |
| been, I became aware of a smell of dust. |
| I smelt the billions of falling |
| microscopic specks, the ghost dust-rain that surrounds all of us, all the time. |
| For one moment of hyper-awareness I could read its mixtures and vintages, |
| the histories and provenance of each particle of dust in the room. |
| And faintly, hauntingly, somewhere on the edge of all the others, |
| I smelt the surviving dust of 1978 |
| It was a dust of forgotten piano lessons; |
| church halls; |
| school gatherings in |
| terrapin huts. |
| Back then, to a child’s nose, even the smell of glass differed |
| from room to room, and for one second I could smell all the mirrors and the |
| windows of those lost days, the unbounded spaces between them; |
| it was a dust of |
| the exhaust fumes of Austin Allegros, the naked wooden floors of a new house, |
| bike tyres and long-discontinued cigarette brands. |
| A dust that conjured pools |
| of evening light, mysterious journeys, finished lives, dreads and hopes of an |
| almost atavistic intensity |
| I blinked, I seem to remember I was terrified, but at the same time so |
| surprised, so overwhelmed with longing, with love for the past, love for the |
| dead, that at that moment fear had no real meaning: I inhabited a bright, |
| blank space that I’d encountered once before when I dislocated my knee on a |
| rugby field |
| Then neither quickly nor gradually, it was gone. |
| The room returned, |
| and with it the seamlessness, the ordinary loneliness of the night. |
| I never saw that figure, or anything like him, again |
| Days later, when the weather had broken, I looked over the hill, past the woods, |
| and the developer’s tracks and pylons. |
| The freezing air seemed to distort the |
| sounds of the construction vehicles, and their bleeps and revs sang like human |
| voices. |
| I remember thinking, 'If the world was one degree stranger, |
| one degree more fluid, I could have escaped and joined myself back there, |
| I could have disappeared forever. |
| But it isn’t, and I’m stranded here, |
| split into two, getting ready for bed in a dormitory town.' |
| «He drank. |
| Dark had fallen; |
| the world was moving forward confidently, tangibly |
| (перевод) |
| Он уже был пьян и становился немного напыщенным; |
| в пабе ревел музыкальный автомат |
| углу, а снаружи толпы со сверхъестественной легкостью текли через Зеленую |
| Парковые аркады и спуск к реке, просеивая стеклянные |
| бутики, выезд в Метроленд и рождественские каникулы. |
| я слушал, потому что я |
| делать было нечего: все мои друзья разошлись, а он угостил меня выпивкой |
| «Той зимой, — сказал он, — я вернулся в семейный дом, который тогда находился на |
| край большого и недостроенного поместья. |
| Было тихо и тихо, |
| задним ходом в рощу, которую пропустили бульдозеры, когда ровняли пустошь. |
| Тусклый свет придавал всему невещественность, усиливая любопытство. |
| чувство конца семестра, которое у меня было, ощущение, что сами дни каким-то образом |
| измученный |
| Одну сторону столовой занимали три окна, из которых постоянно бормотал |
| радиатор снизу. |
| Эмалевая краска хлопьями отвалилась от оконной рамы |
| и шелушится, и горячий металл в комнате излучал отчужденность, |
| слабокислый запах. |
| Я помню, как надвигались облака, и я смотрел, как они собирают |
| красная вспышка уличных фонарей». |
| Этот последний пункт был подчеркнут моментом молчания, которое он заполнил взглядом |
| вокруг бара |
| «Однажды поздно ночью в саду появилась фигура. |
| Это было почти жалко; |
| голодный вид. |
| босс глазами и искривленным. |
| В слабом свете, что комната |
| брошенный на гравий, я мог видеть, что его кожа сделана из цветов. |
| Это было пусто. |
| Он шарахнулся, как зверь, и исчез в лесу. |
| Я знал это — ты бы тоже знал, если бы ты был там; |
| это была цифра, которую я бы |
| мельком увидел на автостоянке в детстве; |
| выражение, пересекающее лицо |
| незнакомец однажды поздно ночью на вокзале Ватерлоо, когда я спешил на поезд с моим |
| родители; |
| резьба на портике средневековой церкви. |
| В каком-то кошмарном |
| каким-то особенным, но и бесконечным. |
| Это был он сам, это был лес, |
| это были последние розы в саду, и все же это было более широкое сознание, |
| возможно, лучше всего описать как чувство, что деревья и поля, на которые мы смотрим, |
| всегда тайно оглядывались назад в нас |
| Воздух казался заряженным, чем-то наэлектризованным, и, пока я смотрел на то место, где он |
| Я почувствовал запах пыли. |
| Я почувствовал запах миллиардов падающих |
| микроскопические пятнышки, призрачный пыльный дождь, который постоянно окружает всех нас. |
| На мгновение гиперсознания я смог прочитать его смеси и винтажи, |
| история и происхождение каждой частицы пыли в комнате. |
| И слабо, навязчиво, где-то на краю всех остальных, |
| Я нюхал уцелевшую пыль 1978 года |
| Это была пыль забытых уроков игры на фортепиано; |
| церковные залы; |
| школьные собрания в |
| черепаховые хижины. |
| Тогда для детского носа даже запах стекла отличался |
| из комнаты в комнату, и на одну секунду я почувствовал запах всех зеркал и |
| окна тех потерянных дней, бескрайние пространства между ними; |
| это была пыль |
| выхлопные газы Остина Аллегроса, голые деревянные полы нового дома, |
| велосипедные шины и марки сигарет, производство которых давно прекращено. |
| Пыль, создающая лужи |
| вечернего света, таинственных путешествий, законченных жизней, страхов и надежд |
| почти атавистическая интенсивность |
| Я моргнул, кажется, я помню, что был в ужасе, но в то же время так |
| удивленный, переполненный тоской, любовью к прошлому, любовью к |
| умер, что в тот момент страх не имел реального значения: я жил в светлом, |
| пустое пространство, с которым я столкнулся однажды, когда вывихнул колено на |
| поле для регби |
| Потом ни быстро, ни постепенно оно прошло. |
| Комната вернулась, |
| а вместе с ним сплошность, обычное одиночество ночи. |
| Я больше никогда не видел эту фигуру или что-то похожее на него. |
| Несколько дней спустя, когда погода испортилась, я посмотрел на холм, за лес, |
| и гусеницы и пилоны застройщика. |
| Морозный воздух, казалось, искажал |
| звуки строительных машин, их гудки и обороты пели, как человеческие |
| голоса. |
| Помню, я подумал: «Если бы мир был хоть на одну степень чужим, |
| на один градус жидкости больше, я мог бы сбежать и присоединиться к себе там, |
| Я мог бы исчезнуть навсегда. |
| Но это не так, и я застрял здесь, |
| разделить на две части, готовясь ко сну в общежитии». |
| "Он пьян. |
| Спустилась тьма; |
| мир двигался вперед уверенно, ощутимо |
| Название | Год |
|---|---|
| Reflections After Jane | 2015 |
| (I Can't Seem To) Make You Mine | 2015 |
| My Own Face Inside the Trees | 2005 |
| We Could Walk Together | 2015 |
| I Had to Say This | 2000 |
| Monday's Rain | 2000 |
| Joseph Cornell | 2000 |
| (I Want You) More Than Ever | 2000 |
| Since K Got over Me | 2015 |
| Bookshop Casanova | 2015 |
| An Hour Before the Light | 2000 |
| Losing Haringey | 2015 |
| Rain | 2000 |
| Harvest Time | 2015 |
| As Night Is Falling | 2000 |
| Missing | 2015 |
| Bicycles | 2000 |
| Five Day Morning | 2000 |
| Lacewings | 2000 |
| Bonfires on the Heath | 2009 |