Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Green Man, исполнителя - The Clientele. Песня из альбома Minotaur, в жанре Иностранный рок
Дата выпуска: 05.09.2010
Лейбл звукозаписи: Pointy
Язык песни: Английский
The Green Man(оригинал) |
He was already drunk, and becoming slightly pompous; |
the pub jukebox blared in |
the corner, and outside, crowds flowed with supernatural ease through the Green |
Park arcades, and downhill to the river, sifting through glass-fronted |
boutiques, leaving for Metroland and the Christmas break. |
I listened because I |
had nothing better to do: all my friends had gone, and he’d bought me a drink |
«That winter,» he said, «I went back to the family house, which was then at the |
edge of a large and half-finished estate. |
It was still and quiet, |
backing onto a copse the bulldozers had missed when they levelled the heath. |
The drab light lent everything an insubstantiality, intensifying the curious |
end-of-term feeling I had, the sense that the days themselves were somehow |
exhausted |
Three windows took up one side of the dining room, with a steadily murmuring |
radiator underneath. |
Enamel paint curled away from the window frame in flakes |
and peels, and the hot metal in the room gave off its alienating, |
faintly acidic smell. |
I remember clouds drifting in, and I watched them pick |
up the red flare of the streetlights.» |
This last point emphasised by a moment of silence, which he filled with a look |
around the bar |
«Late one night a figure appeared in the garden. |
It was almost pathetic; |
hungry-looking. |
boss-eyed and twisted. |
Under the faint light that the room |
cast over the gravel, I could see that its skin was made of flowers. |
It was hollow. |
It shied like an animal, and disappeared into the wood |
I knew it — you would have too, if you’d been there; |
it was a figure I’d |
glimpsed in a car park as a child; |
an expression crossing the face of a |
stranger late one night at Waterloo Station as I hurried for a train with my |
parents; |
a carving in the portico of a mediaeval church. |
In some nightmarish |
way it was particular, and it was also infinite. |
It was itself, it was the wood, |
it was the last roses in the garden, and yet it was also a wider sentience, |
perhaps best described as the feeling that the trees and fields we look at |
have always secretly been looking back into us |
The air felt charged, somehow electric, and as I stared at the place it had |
been, I became aware of a smell of dust. |
I smelt the billions of falling |
microscopic specks, the ghost dust-rain that surrounds all of us, all the time. |
For one moment of hyper-awareness I could read its mixtures and vintages, |
the histories and provenance of each particle of dust in the room. |
And faintly, hauntingly, somewhere on the edge of all the others, |
I smelt the surviving dust of 1978 |
It was a dust of forgotten piano lessons; |
church halls; |
school gatherings in |
terrapin huts. |
Back then, to a child’s nose, even the smell of glass differed |
from room to room, and for one second I could smell all the mirrors and the |
windows of those lost days, the unbounded spaces between them; |
it was a dust of |
the exhaust fumes of Austin Allegros, the naked wooden floors of a new house, |
bike tyres and long-discontinued cigarette brands. |
A dust that conjured pools |
of evening light, mysterious journeys, finished lives, dreads and hopes of an |
almost atavistic intensity |
I blinked, I seem to remember I was terrified, but at the same time so |
surprised, so overwhelmed with longing, with love for the past, love for the |
dead, that at that moment fear had no real meaning: I inhabited a bright, |
blank space that I’d encountered once before when I dislocated my knee on a |
rugby field |
Then neither quickly nor gradually, it was gone. |
The room returned, |
and with it the seamlessness, the ordinary loneliness of the night. |
I never saw that figure, or anything like him, again |
Days later, when the weather had broken, I looked over the hill, past the woods, |
and the developer’s tracks and pylons. |
The freezing air seemed to distort the |
sounds of the construction vehicles, and their bleeps and revs sang like human |
voices. |
I remember thinking, 'If the world was one degree stranger, |
one degree more fluid, I could have escaped and joined myself back there, |
I could have disappeared forever. |
But it isn’t, and I’m stranded here, |
split into two, getting ready for bed in a dormitory town.' |
«He drank. |
Dark had fallen; |
the world was moving forward confidently, tangibly |
(перевод) |
Он уже был пьян и становился немного напыщенным; |
в пабе ревел музыкальный автомат |
углу, а снаружи толпы со сверхъестественной легкостью текли через Зеленую |
Парковые аркады и спуск к реке, просеивая стеклянные |
бутики, выезд в Метроленд и рождественские каникулы. |
я слушал, потому что я |
делать было нечего: все мои друзья разошлись, а он угостил меня выпивкой |
«Той зимой, — сказал он, — я вернулся в семейный дом, который тогда находился на |
край большого и недостроенного поместья. |
Было тихо и тихо, |
задним ходом в рощу, которую пропустили бульдозеры, когда ровняли пустошь. |
Тусклый свет придавал всему невещественность, усиливая любопытство. |
чувство конца семестра, которое у меня было, ощущение, что сами дни каким-то образом |
измученный |
Одну сторону столовой занимали три окна, из которых постоянно бормотал |
радиатор снизу. |
Эмалевая краска хлопьями отвалилась от оконной рамы |
и шелушится, и горячий металл в комнате излучал отчужденность, |
слабокислый запах. |
Я помню, как надвигались облака, и я смотрел, как они собирают |
красная вспышка уличных фонарей». |
Этот последний пункт был подчеркнут моментом молчания, которое он заполнил взглядом |
вокруг бара |
«Однажды поздно ночью в саду появилась фигура. |
Это было почти жалко; |
голодный вид. |
босс глазами и искривленным. |
В слабом свете, что комната |
брошенный на гравий, я мог видеть, что его кожа сделана из цветов. |
Это было пусто. |
Он шарахнулся, как зверь, и исчез в лесу. |
Я знал это — ты бы тоже знал, если бы ты был там; |
это была цифра, которую я бы |
мельком увидел на автостоянке в детстве; |
выражение, пересекающее лицо |
незнакомец однажды поздно ночью на вокзале Ватерлоо, когда я спешил на поезд с моим |
родители; |
резьба на портике средневековой церкви. |
В каком-то кошмарном |
каким-то особенным, но и бесконечным. |
Это был он сам, это был лес, |
это были последние розы в саду, и все же это было более широкое сознание, |
возможно, лучше всего описать как чувство, что деревья и поля, на которые мы смотрим, |
всегда тайно оглядывались назад в нас |
Воздух казался заряженным, чем-то наэлектризованным, и, пока я смотрел на то место, где он |
Я почувствовал запах пыли. |
Я почувствовал запах миллиардов падающих |
микроскопические пятнышки, призрачный пыльный дождь, который постоянно окружает всех нас. |
На мгновение гиперсознания я смог прочитать его смеси и винтажи, |
история и происхождение каждой частицы пыли в комнате. |
И слабо, навязчиво, где-то на краю всех остальных, |
Я нюхал уцелевшую пыль 1978 года |
Это была пыль забытых уроков игры на фортепиано; |
церковные залы; |
школьные собрания в |
черепаховые хижины. |
Тогда для детского носа даже запах стекла отличался |
из комнаты в комнату, и на одну секунду я почувствовал запах всех зеркал и |
окна тех потерянных дней, бескрайние пространства между ними; |
это была пыль |
выхлопные газы Остина Аллегроса, голые деревянные полы нового дома, |
велосипедные шины и марки сигарет, производство которых давно прекращено. |
Пыль, создающая лужи |
вечернего света, таинственных путешествий, законченных жизней, страхов и надежд |
почти атавистическая интенсивность |
Я моргнул, кажется, я помню, что был в ужасе, но в то же время так |
удивленный, переполненный тоской, любовью к прошлому, любовью к |
умер, что в тот момент страх не имел реального значения: я жил в светлом, |
пустое пространство, с которым я столкнулся однажды, когда вывихнул колено на |
поле для регби |
Потом ни быстро, ни постепенно оно прошло. |
Комната вернулась, |
а вместе с ним сплошность, обычное одиночество ночи. |
Я больше никогда не видел эту фигуру или что-то похожее на него. |
Несколько дней спустя, когда погода испортилась, я посмотрел на холм, за лес, |
и гусеницы и пилоны застройщика. |
Морозный воздух, казалось, искажал |
звуки строительных машин, их гудки и обороты пели, как человеческие |
голоса. |
Помню, я подумал: «Если бы мир был хоть на одну степень чужим, |
на один градус жидкости больше, я мог бы сбежать и присоединиться к себе там, |
Я мог бы исчезнуть навсегда. |
Но это не так, и я застрял здесь, |
разделить на две части, готовясь ко сну в общежитии». |
"Он пьян. |
Спустилась тьма; |
мир двигался вперед уверенно, ощутимо |