| He was already drunk, and becoming slightly pompous; | Он уже был пьян и становился немного напыщенным; |
| the pub jukebox blared in
| в пабе ревел музыкальный автомат
|
| the corner, and outside, crowds flowed with supernatural ease through the Green
| углу, а снаружи толпы со сверхъестественной легкостью текли через Зеленую
|
| Park arcades, and downhill to the river, sifting through glass-fronted
| Парковые аркады и спуск к реке, просеивая стеклянные
|
| boutiques, leaving for Metroland and the Christmas break. | бутики, выезд в Метроленд и рождественские каникулы. |
| I listened because I
| я слушал, потому что я
|
| had nothing better to do: all my friends had gone, and he’d bought me a drink
| делать было нечего: все мои друзья разошлись, а он угостил меня выпивкой
|
| «That winter,» he said, «I went back to the family house, which was then at the
| «Той зимой, — сказал он, — я вернулся в семейный дом, который тогда находился на
|
| edge of a large and half-finished estate. | край большого и недостроенного поместья. |
| It was still and quiet,
| Было тихо и тихо,
|
| backing onto a copse the bulldozers had missed when they levelled the heath.
| задним ходом в рощу, которую пропустили бульдозеры, когда ровняли пустошь.
|
| The drab light lent everything an insubstantiality, intensifying the curious
| Тусклый свет придавал всему невещественность, усиливая любопытство.
|
| end-of-term feeling I had, the sense that the days themselves were somehow
| чувство конца семестра, которое у меня было, ощущение, что сами дни каким-то образом
|
| exhausted
| измученный
|
| Three windows took up one side of the dining room, with a steadily murmuring
| Одну сторону столовой занимали три окна, из которых постоянно бормотал
|
| radiator underneath. | радиатор снизу. |
| Enamel paint curled away from the window frame in flakes
| Эмалевая краска хлопьями отвалилась от оконной рамы
|
| and peels, and the hot metal in the room gave off its alienating,
| и шелушится, и горячий металл в комнате излучал отчужденность,
|
| faintly acidic smell. | слабокислый запах. |
| I remember clouds drifting in, and I watched them pick
| Я помню, как надвигались облака, и я смотрел, как они собирают
|
| up the red flare of the streetlights.»
| красная вспышка уличных фонарей».
|
| This last point emphasised by a moment of silence, which he filled with a look
| Этот последний пункт был подчеркнут моментом молчания, которое он заполнил взглядом
|
| around the bar
| вокруг бара
|
| «Late one night a figure appeared in the garden. | «Однажды поздно ночью в саду появилась фигура. |
| It was almost pathetic;
| Это было почти жалко;
|
| hungry-looking. | голодный вид. |
| boss-eyed and twisted. | босс глазами и искривленным. |
| Under the faint light that the room
| В слабом свете, что комната
|
| cast over the gravel, I could see that its skin was made of flowers.
| брошенный на гравий, я мог видеть, что его кожа сделана из цветов.
|
| It was hollow. | Это было пусто. |
| It shied like an animal, and disappeared into the wood
| Он шарахнулся, как зверь, и исчез в лесу.
|
| I knew it — you would have too, if you’d been there; | Я знал это — ты бы тоже знал, если бы ты был там; |
| it was a figure I’d
| это была цифра, которую я бы
|
| glimpsed in a car park as a child; | мельком увидел на автостоянке в детстве; |
| an expression crossing the face of a
| выражение, пересекающее лицо
|
| stranger late one night at Waterloo Station as I hurried for a train with my
| незнакомец однажды поздно ночью на вокзале Ватерлоо, когда я спешил на поезд с моим
|
| parents; | родители; |
| a carving in the portico of a mediaeval church. | резьба на портике средневековой церкви. |
| In some nightmarish
| В каком-то кошмарном
|
| way it was particular, and it was also infinite. | каким-то особенным, но и бесконечным. |
| It was itself, it was the wood,
| Это был он сам, это был лес,
|
| it was the last roses in the garden, and yet it was also a wider sentience,
| это были последние розы в саду, и все же это было более широкое сознание,
|
| perhaps best described as the feeling that the trees and fields we look at
| возможно, лучше всего описать как чувство, что деревья и поля, на которые мы смотрим,
|
| have always secretly been looking back into us
| всегда тайно оглядывались назад в нас
|
| The air felt charged, somehow electric, and as I stared at the place it had
| Воздух казался заряженным, чем-то наэлектризованным, и, пока я смотрел на то место, где он
|
| been, I became aware of a smell of dust. | Я почувствовал запах пыли. |
| I smelt the billions of falling
| Я почувствовал запах миллиардов падающих
|
| microscopic specks, the ghost dust-rain that surrounds all of us, all the time.
| микроскопические пятнышки, призрачный пыльный дождь, который постоянно окружает всех нас.
|
| For one moment of hyper-awareness I could read its mixtures and vintages,
| На мгновение гиперсознания я смог прочитать его смеси и винтажи,
|
| the histories and provenance of each particle of dust in the room.
| история и происхождение каждой частицы пыли в комнате.
|
| And faintly, hauntingly, somewhere on the edge of all the others,
| И слабо, навязчиво, где-то на краю всех остальных,
|
| I smelt the surviving dust of 1978
| Я нюхал уцелевшую пыль 1978 года
|
| It was a dust of forgotten piano lessons; | Это была пыль забытых уроков игры на фортепиано; |
| church halls; | церковные залы; |
| school gatherings in
| школьные собрания в
|
| terrapin huts. | черепаховые хижины. |
| Back then, to a child’s nose, even the smell of glass differed
| Тогда для детского носа даже запах стекла отличался
|
| from room to room, and for one second I could smell all the mirrors and the
| из комнаты в комнату, и на одну секунду я почувствовал запах всех зеркал и
|
| windows of those lost days, the unbounded spaces between them; | окна тех потерянных дней, бескрайние пространства между ними; |
| it was a dust of
| это была пыль
|
| the exhaust fumes of Austin Allegros, the naked wooden floors of a new house,
| выхлопные газы Остина Аллегроса, голые деревянные полы нового дома,
|
| bike tyres and long-discontinued cigarette brands. | велосипедные шины и марки сигарет, производство которых давно прекращено. |
| A dust that conjured pools
| Пыль, создающая лужи
|
| of evening light, mysterious journeys, finished lives, dreads and hopes of an
| вечернего света, таинственных путешествий, законченных жизней, страхов и надежд
|
| almost atavistic intensity
| почти атавистическая интенсивность
|
| I blinked, I seem to remember I was terrified, but at the same time so
| Я моргнул, кажется, я помню, что был в ужасе, но в то же время так
|
| surprised, so overwhelmed with longing, with love for the past, love for the
| удивленный, переполненный тоской, любовью к прошлому, любовью к
|
| dead, that at that moment fear had no real meaning: I inhabited a bright,
| умер, что в тот момент страх не имел реального значения: я жил в светлом,
|
| blank space that I’d encountered once before when I dislocated my knee on a
| пустое пространство, с которым я столкнулся однажды, когда вывихнул колено на
|
| rugby field
| поле для регби
|
| Then neither quickly nor gradually, it was gone. | Потом ни быстро, ни постепенно оно прошло. |
| The room returned,
| Комната вернулась,
|
| and with it the seamlessness, the ordinary loneliness of the night.
| а вместе с ним сплошность, обычное одиночество ночи.
|
| I never saw that figure, or anything like him, again
| Я больше никогда не видел эту фигуру или что-то похожее на него.
|
| Days later, when the weather had broken, I looked over the hill, past the woods,
| Несколько дней спустя, когда погода испортилась, я посмотрел на холм, за лес,
|
| and the developer’s tracks and pylons. | и гусеницы и пилоны застройщика. |
| The freezing air seemed to distort the
| Морозный воздух, казалось, искажал
|
| sounds of the construction vehicles, and their bleeps and revs sang like human
| звуки строительных машин, их гудки и обороты пели, как человеческие
|
| voices. | голоса. |
| I remember thinking, 'If the world was one degree stranger,
| Помню, я подумал: «Если бы мир был хоть на одну степень чужим,
|
| one degree more fluid, I could have escaped and joined myself back there,
| на один градус жидкости больше, я мог бы сбежать и присоединиться к себе там,
|
| I could have disappeared forever. | Я мог бы исчезнуть навсегда. |
| But it isn’t, and I’m stranded here,
| Но это не так, и я застрял здесь,
|
| split into two, getting ready for bed in a dormitory town.' | разделить на две части, готовясь ко сну в общежитии». |
| «He drank. | "Он пьян. |
| Dark had fallen; | Спустилась тьма; |
| the world was moving forward confidently, tangibly | мир двигался вперед уверенно, ощутимо |