Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Green Man , исполнителя - The Clientele. Песня из альбома Minotaur, в жанре Иностранный рокДата выпуска: 05.09.2010
Лейбл звукозаписи: Pointy
Язык песни: Английский
 Информация о песне  На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Green Man , исполнителя - The Clientele. Песня из альбома Minotaur, в жанре Иностранный рокThe Green Man(оригинал) | 
| He was already drunk, and becoming slightly pompous; | 
| the pub jukebox blared in | 
| the corner, and outside, crowds flowed with supernatural ease through the Green | 
| Park arcades, and downhill to the river, sifting through glass-fronted | 
| boutiques, leaving for Metroland and the Christmas break. | 
| I listened because I | 
| had nothing better to do: all my friends had gone, and he’d bought me a drink | 
| «That winter,» he said, «I went back to the family house, which was then at the | 
| edge of a large and half-finished estate. | 
| It was still and quiet, | 
| backing onto a copse the bulldozers had missed when they levelled the heath. | 
| The drab light lent everything an insubstantiality, intensifying the curious | 
| end-of-term feeling I had, the sense that the days themselves were somehow | 
| exhausted | 
| Three windows took up one side of the dining room, with a steadily murmuring | 
| radiator underneath. | 
| Enamel paint curled away from the window frame in flakes | 
| and peels, and the hot metal in the room gave off its alienating, | 
| faintly acidic smell. | 
| I remember clouds drifting in, and I watched them pick | 
| up the red flare of the streetlights.» | 
| This last point emphasised by a moment of silence, which he filled with a look | 
| around the bar | 
| «Late one night a figure appeared in the garden. | 
| It was almost pathetic; | 
| hungry-looking. | 
| boss-eyed and twisted. | 
| Under the faint light that the room | 
| cast over the gravel, I could see that its skin was made of flowers. | 
| It was hollow. | 
| It shied like an animal, and disappeared into the wood | 
| I knew it — you would have too, if you’d been there; | 
| it was a figure I’d | 
| glimpsed in a car park as a child; | 
| an expression crossing the face of a | 
| stranger late one night at Waterloo Station as I hurried for a train with my | 
| parents; | 
| a carving in the portico of a mediaeval church. | 
| In some nightmarish | 
| way it was particular, and it was also infinite. | 
| It was itself, it was the wood, | 
| it was the last roses in the garden, and yet it was also a wider sentience, | 
| perhaps best described as the feeling that the trees and fields we look at | 
| have always secretly been looking back into us | 
| The air felt charged, somehow electric, and as I stared at the place it had | 
| been, I became aware of a smell of dust. | 
| I smelt the billions of falling | 
| microscopic specks, the ghost dust-rain that surrounds all of us, all the time. | 
| For one moment of hyper-awareness I could read its mixtures and vintages, | 
| the histories and provenance of each particle of dust in the room. | 
| And faintly, hauntingly, somewhere on the edge of all the others, | 
| I smelt the surviving dust of 1978 | 
| It was a dust of forgotten piano lessons; | 
| church halls; | 
| school gatherings in | 
| terrapin huts. | 
| Back then, to a child’s nose, even the smell of glass differed | 
| from room to room, and for one second I could smell all the mirrors and the | 
| windows of those lost days, the unbounded spaces between them; | 
| it was a dust of | 
| the exhaust fumes of Austin Allegros, the naked wooden floors of a new house, | 
| bike tyres and long-discontinued cigarette brands. | 
| A dust that conjured pools | 
| of evening light, mysterious journeys, finished lives, dreads and hopes of an | 
| almost atavistic intensity | 
| I blinked, I seem to remember I was terrified, but at the same time so | 
| surprised, so overwhelmed with longing, with love for the past, love for the | 
| dead, that at that moment fear had no real meaning: I inhabited a bright, | 
| blank space that I’d encountered once before when I dislocated my knee on a | 
| rugby field | 
| Then neither quickly nor gradually, it was gone. | 
| The room returned, | 
| and with it the seamlessness, the ordinary loneliness of the night. | 
| I never saw that figure, or anything like him, again | 
| Days later, when the weather had broken, I looked over the hill, past the woods, | 
| and the developer’s tracks and pylons. | 
| The freezing air seemed to distort the | 
| sounds of the construction vehicles, and their bleeps and revs sang like human | 
| voices. | 
| I remember thinking, 'If the world was one degree stranger, | 
| one degree more fluid, I could have escaped and joined myself back there, | 
| I could have disappeared forever. | 
| But it isn’t, and I’m stranded here, | 
| split into two, getting ready for bed in a dormitory town.' | 
| «He drank. | 
| Dark had fallen; | 
| the world was moving forward confidently, tangibly | 
| (перевод) | 
| Он уже был пьян и становился немного напыщенным; | 
| в пабе ревел музыкальный автомат | 
| углу, а снаружи толпы со сверхъестественной легкостью текли через Зеленую | 
| Парковые аркады и спуск к реке, просеивая стеклянные | 
| бутики, выезд в Метроленд и рождественские каникулы. | 
| я слушал, потому что я | 
| делать было нечего: все мои друзья разошлись, а он угостил меня выпивкой | 
| «Той зимой, — сказал он, — я вернулся в семейный дом, который тогда находился на | 
| край большого и недостроенного поместья. | 
| Было тихо и тихо, | 
| задним ходом в рощу, которую пропустили бульдозеры, когда ровняли пустошь. | 
| Тусклый свет придавал всему невещественность, усиливая любопытство. | 
| чувство конца семестра, которое у меня было, ощущение, что сами дни каким-то образом | 
| измученный | 
| Одну сторону столовой занимали три окна, из которых постоянно бормотал | 
| радиатор снизу. | 
| Эмалевая краска хлопьями отвалилась от оконной рамы | 
| и шелушится, и горячий металл в комнате излучал отчужденность, | 
| слабокислый запах. | 
| Я помню, как надвигались облака, и я смотрел, как они собирают | 
| красная вспышка уличных фонарей». | 
| Этот последний пункт был подчеркнут моментом молчания, которое он заполнил взглядом | 
| вокруг бара | 
| «Однажды поздно ночью в саду появилась фигура. | 
| Это было почти жалко; | 
| голодный вид. | 
| босс глазами и искривленным. | 
| В слабом свете, что комната | 
| брошенный на гравий, я мог видеть, что его кожа сделана из цветов. | 
| Это было пусто. | 
| Он шарахнулся, как зверь, и исчез в лесу. | 
| Я знал это — ты бы тоже знал, если бы ты был там; | 
| это была цифра, которую я бы | 
| мельком увидел на автостоянке в детстве; | 
| выражение, пересекающее лицо | 
| незнакомец однажды поздно ночью на вокзале Ватерлоо, когда я спешил на поезд с моим | 
| родители; | 
| резьба на портике средневековой церкви. | 
| В каком-то кошмарном | 
| каким-то особенным, но и бесконечным. | 
| Это был он сам, это был лес, | 
| это были последние розы в саду, и все же это было более широкое сознание, | 
| возможно, лучше всего описать как чувство, что деревья и поля, на которые мы смотрим, | 
| всегда тайно оглядывались назад в нас | 
| Воздух казался заряженным, чем-то наэлектризованным, и, пока я смотрел на то место, где он | 
| Я почувствовал запах пыли. | 
| Я почувствовал запах миллиардов падающих | 
| микроскопические пятнышки, призрачный пыльный дождь, который постоянно окружает всех нас. | 
| На мгновение гиперсознания я смог прочитать его смеси и винтажи, | 
| история и происхождение каждой частицы пыли в комнате. | 
| И слабо, навязчиво, где-то на краю всех остальных, | 
| Я нюхал уцелевшую пыль 1978 года | 
| Это была пыль забытых уроков игры на фортепиано; | 
| церковные залы; | 
| школьные собрания в | 
| черепаховые хижины. | 
| Тогда для детского носа даже запах стекла отличался | 
| из комнаты в комнату, и на одну секунду я почувствовал запах всех зеркал и | 
| окна тех потерянных дней, бескрайние пространства между ними; | 
| это была пыль | 
| выхлопные газы Остина Аллегроса, голые деревянные полы нового дома, | 
| велосипедные шины и марки сигарет, производство которых давно прекращено. | 
| Пыль, создающая лужи | 
| вечернего света, таинственных путешествий, законченных жизней, страхов и надежд | 
| почти атавистическая интенсивность | 
| Я моргнул, кажется, я помню, что был в ужасе, но в то же время так | 
| удивленный, переполненный тоской, любовью к прошлому, любовью к | 
| умер, что в тот момент страх не имел реального значения: я жил в светлом, | 
| пустое пространство, с которым я столкнулся однажды, когда вывихнул колено на | 
| поле для регби | 
| Потом ни быстро, ни постепенно оно прошло. | 
| Комната вернулась, | 
| а вместе с ним сплошность, обычное одиночество ночи. | 
| Я больше никогда не видел эту фигуру или что-то похожее на него. | 
| Несколько дней спустя, когда погода испортилась, я посмотрел на холм, за лес, | 
| и гусеницы и пилоны застройщика. | 
| Морозный воздух, казалось, искажал | 
| звуки строительных машин, их гудки и обороты пели, как человеческие | 
| голоса. | 
| Помню, я подумал: «Если бы мир был хоть на одну степень чужим, | 
| на один градус жидкости больше, я мог бы сбежать и присоединиться к себе там, | 
| Я мог бы исчезнуть навсегда. | 
| Но это не так, и я застрял здесь, | 
| разделить на две части, готовясь ко сну в общежитии». | 
| "Он пьян. | 
| Спустилась тьма; | 
| мир двигался вперед уверенно, ощутимо | 
| Название | Год | 
|---|---|
| Reflections After Jane | 2015 | 
| (I Can't Seem To) Make You Mine | 2015 | 
| My Own Face Inside the Trees | 2005 | 
| We Could Walk Together | 2015 | 
| I Had to Say This | 2000 | 
| Monday's Rain | 2000 | 
| Joseph Cornell | 2000 | 
| (I Want You) More Than Ever | 2000 | 
| Since K Got over Me | 2015 | 
| Bookshop Casanova | 2015 | 
| An Hour Before the Light | 2000 | 
| Losing Haringey | 2015 | 
| Rain | 2000 | 
| Harvest Time | 2015 | 
| As Night Is Falling | 2000 | 
| Missing | 2015 | 
| Bicycles | 2000 | 
| Five Day Morning | 2000 | 
| Lacewings | 2000 | 
| Bonfires on the Heath | 2009 |